Hallo. Ich bastle an nem OpenSource Projekt und möchte es lokalisieren. Frage 1: Ich schreib die Texte in einem für mich verständlichen English. Ich hoffe, dass irgendwann mal ein Muttersprachler das korrigiert. Läßt man dazu alle Texte im Quellcode in "Programmierer-Englisch" und legt ne eigene Resource in korrektem an ? Frage 2: Ich habe viele Wörter, die oft vorkommen wie: "Name" Nimmt man da dann üblicherweise Platzhalter ? Sonst steht das ja zig mal in der Datei, die der Übersetzter bearbeiten muss. Und ich will dem die Arbeit natürlich erleichtern. Euer Lixx mit xx
Dein Übersetzter wird dir normalerweise sowieso etwas husten, wenn du ihm die Texte quer über 25 Source Code Files verstreust. Die Texte werden alle an einer Stelle gesammelt. Und nur diese eine Stelle bekommt der Übersetzter zur Bearbeitung. Zusammen mit Hinweisen, an welchen Teilen des Textes er sich nicht vergreifen darf, bzw. wo du im Programm in die Texte noch Ausgaben vonm Programm aus einsetzen wirst (also zb. Format Strings in C oder C++)
zu Frage 2 nochmals: ich meinte, ob man bei: Label1.setText("Name"); [..] Table2.setCaption("Name"); [..] Field3.setHint("Name"); .. anstatt dem "Name" nicht einen Platzhalter wie _NAME nehmen sollte. Also für die Strings, die mehr als ein mal vorkommen. Wie machst Du das ? Lixx
Hallo ! Ich mach so lokalisierungen immer mit GNU Gettext. Hat immer noch gut funktioniert und ist in Windors sowie natürlich auch für Linux verfübgar. http://www.gnu.org/software/gettext/ L.g. Michael
lixx schrieb: > zu Frage 2 nochmals: > ich meinte, ob man bei: > > Label1.setText("Name"); > [..] > Table2.setCaption("Name"); > [..] > Field3.setHint("Name"); > > .. anstatt dem "Name" nicht einen Platzhalter wie _NAME nehmen sollte. > Also für die Strings, die mehr als ein mal vorkommen. > > Wie machst Du das ? Für grundsätzliches alles werden Platzhalter benutzt. Es spielt keine Rolle, ob der Text nur einmal vorkommt oder mehrmals.
Hi Lixx, ein möglicher Ansatz ist der, dass für jeden zu lokalisierenden Text eine eigene Ressource verwendet wird. In Deinem Fall gäbe es also zwei verschiedene Ressourcen-Schlüssel die jeweils den Wert "Name" hätten. Dieser Ansatz verfolgt das Ziel, keine Abhängigkeiten zwischen einzelnen Dialogteilen zu haben. Stelle Dir vor, jemand kommt auf die Idee, "Name" in "Bezeichnung" zu ändern, weil das in einem Dialog einfach besser ist. In einem anderen Dialog wird die gleiche Ressource aber nochmals verwendet, hier ist "Bezeichnug" aber völliger Blödsinn... Gruß Markus
@Markus >.. hier ist "Bezeichnug" aber völliger Blödsinn ... stimmt. Du hast Recht. So hab ich das noch gar nicht gesehen. Dann wäre meine Frage 1 also beantwortet: Ich nehme lieber 2x einen gleichen Text auf, da er an verschiedenen Stellen doch unterschiedliche Bedeutung haben könnte. ggf füge ich für den Übersetzen 2 unterschiedlich Kommentare hinzu. @kbuchegg >Für grundsätzliches alles werden Platzhalter benutzt. natürlich nicht. @Michael. Ja - ich benutze auch GNU GetText. Vor allem, weil ich's auf launchpad veröffentliche möchte und dort wird mit *.po gearbeitet. Bisher hatte ich mit XCode bzw Eclipse->ExternalizeStrings gearbeitet. Ich habe die Texte dann mit Kommentaren aufbereitet, in ein Office Dokument kopiert und mir das vom Lektoriat übersetzen lassen. (Englisch, Spanisch, Französisch, Italienisch). Die Texte waren aber immer recht kurz (max. 3 Seiten pro Sprache), so dass ich mir immer die Arbeit gemacht habe, und habe das korrigierte Englisch im Quelltext verwendet und MEIN Englisch rausgeschmissen. Ich trau mir zwar Englisch so gut zu, dass andere das verstehen und in Ihre Muttersprache übersetzen können, aber ich habe auch so Wörter wie "holidays" benutzt und der englische Übersetzten hat das gegen "vacations" ausgetauscht, weil die doch unterschiedliche Bedeutungen haben. Aber nochmals Frage 2: Ich habe "holidays" in meinem Quelltext stehen. Der Deutsche Übersetzer sagt "holidays" -> "Urlaub" Der englische Übersetzer sagt: "holidays" -> "vacations". macht Ihr dann: DE: "holidays" -> "Urlaub" EN + default: "holidays" -> "vacations" oder ändert Ihr nachträglich den Quelltext: DE: "vacations" -> "Urlaub" EN + default: "vacations" -> "vacations"
Bitte melde dich an um einen Beitrag zu schreiben. Anmeldung ist kostenlos und dauert nur eine Minute.
Bestehender Account
Schon ein Account bei Google/GoogleMail? Keine Anmeldung erforderlich!
Mit Google-Account einloggen
Mit Google-Account einloggen
Noch kein Account? Hier anmelden.