Hallo! Wie übersetzt Ihr eigentlich 'Öffner' und 'Schließer' ins Englische? Ich meine mal etwas gelesen zu haben von 'Open Dry Contact' und 'Closed Dry Contact' oder 'Normally Open Contact' und 'Normally Closed Contact'. Könnt Ihr Euch dem anschliessen? Wichtig ist, daß es im Königreich sicher verstanden wird. Die stellen sich leider gern ziemlich dumm, wenn man sich nicht exakt genug ausdrückt. Dem möchte ich vorbeugen. :-)
'Normally Open Contact' und 'Normally Closed Contact' das ist schon richtig so!
Dem kann ich mich anschliessen. NOC - Schliesser und NCC - Öffner. Der schlaue Löwe bestätigt dies auch. Vom "trockenen" Taster habe ich allerdings noch nicht gelesen.
mit "dry" meinen die potentialfrei quasi kein saft drauf, also trocken ;)
Jo, schon klar. Aber "in freier Wildbahn" hab ich den Ausdruck trotzdem noch nie gesehen ;)
Ich musste mal Zigarettenanzünderdose ins Englische übersetzen. Übersetze nie etwas ins amerikanische/englische wo auch nur der Hauch von Tabak drinn vorkommt. Was glaubt Ihr, was da damals los war... So ein Theater deswegen. hieß dann schlicht Car Lighter oder so.
...genau so, wie flexible Schüttgutcontainer einfache Säcke sind. :-)) MfG Paul
Die Schalterbezeichnungen sind NO (normally open - Schließer) und NC (normally closed - Öffner) - steht auch so auf vielen Schaltern drauf. NOC/NCC hab ich noch nie gehört. AxelR: Kommt mir aber komisch vor. Zigarettenanzünderdose heißt cigarette lighter socket (ganz Mißverständnisfrei: car cigarette lighter socket).
Ja klar. Ich weiss was Zigarettendingens auf englisch heisst. Ist dort aber in Bedienungsanleitungen etc.garnicht gern gesehen. Gab ein riesen Theater in der Marketing Abteilung des dortigen Unternehmens. Wollte ich ja auch nur mal so am Rande erwähnen.
Bitte melde dich an um einen Beitrag zu schreiben. Anmeldung ist kostenlos und dauert nur eine Minute.
Bestehender Account
Schon ein Account bei Google/GoogleMail? Keine Anmeldung erforderlich!
Mit Google-Account einloggen
Mit Google-Account einloggen
Noch kein Account? Hier anmelden.