Ein Belgier hat mit folgendes geschrieben: > Be able to place with the coli a the > internal a "receipt" in the name of XYZ Was soll das bedeuten? Ich habe keine Ahnung was er will.
bablefish übersetzt franz -> deut. ggf. dem Belgier bitten sein engl. zu übersetzen (der sollte es ja verstehen) bable kann auch franz -> engl. ob-s hilft ? :-)
Ganz klar, das ist so ein Joda Spruch. Da musst du die Macht nutzen
wie ist denn der Kontext, um was gehts? "coli" könnte ein Buchstabendreher sein wenns um Elektronik geht und coil gemeint sein.
coli(s) ist mir eher bekannt als Paket- oder Frachtsendung. Dann käme das mit der "reciept" auch hin... Gruss rayelec
Ah, das könnte sein. Ich konnte mir "coli" überhaupt nix anfangen. So wie das klingt, soll in ein Paket eine Adresse reingelegt werden? Das könnte es sein. (Der Kontext ist Ebay, er hat was von mir gekauft). Das "a the" könnte evtl. "at the" heissen? Und "internal" soviel wie "drinnen". So langsam macht das Sinn. So etwas in der Richtung habe ich schon vermutet. Vielen Dank für die Hilfe!
"receipt" heißt eigentlich eher so was wie Quittung/Beleg. <Vermutung> Vermutlich möchte er, dass Du eine Quittung über den erhaltenen Geldbetrag beilegst. </Vermutung>
Bitte melde dich an um einen Beitrag zu schreiben. Anmeldung ist kostenlos und dauert nur eine Minute.
Bestehender Account
Schon ein Account bei Google/GoogleMail? Keine Anmeldung erforderlich!
Mit Google-Account einloggen
Mit Google-Account einloggen
Noch kein Account? Hier anmelden.