Warum heißen Startups nicht Geschäftsgründungen und warum müssen Startups immer etwas mit dem Internet zu tun haben? Ernstgemeinte Frage.
:
Verschoben durch Moderator
Weil man für die Gründung nur Notebook, Handy und eine große Klappe braucht. fchk
Lore Gries schrieb: > Warum heißen Startups nicht Geschäftsgründungen und warum müssen > Startups immer etwas mit dem Internet zu tun haben? Weil du sonst vom Internet-Startup nicht nur das Startup ins Deutsche übersetzen müsstest, sondern eigentlich auch das Internet. Mach das mal.
A. K. schrieb: > Weil du sonst vom Internet-Startup nicht nur das Startup ins Deutsche > übersetzen müsstest, sondern eigentlich auch das Internet. Mach das mal. Die Franzosen haben auch ein eigenes Wort für Internet. Es geht also.
prust schrieb: > Die Franzosen haben auch ein eigenes Wort für Internet Also ich habe nur dies hier gefunden: http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=internet&l=enfr&in=en&lf=en Welche Bezeichnung gibt es noch?
Hej! hihi schrieb: > Toile http://fr.wikipedia.org/wiki/Internet: "Internet Ne doit pas être confondu avec World Wide Web. Internet est un système d'interconnexion de machines et constitue un réseau informatique mondial, [...]" Sogar die französiche Wikipedia nennt das Internet Internet, ohne die sonst üblichen gewalttätigen Synonyme. Man beachte aber die Anmerkung vor dem Haupttext: "Darf nicht mit dem World Wide Web verwechselt werden" -- um da mal zu zitieren (http://fr.wikipedia.org/wiki/World_Wide_Web): "World Wide Web Ne doit pas être confondu avec Internet. Pour les articles homonymes, voir web (homonymie). Le World Wide Web (WWW), littéralement la « toile (d’araignée) mondiale », communément appelé le web, le Web, et parfois la toile, est un système hypertexte public [...]" Das World Wide Web (www), wörtlich das "weltweite (Spinnen)netz", allgemein das netz, das Netz [Anm: Auf frz. werden Substantive nicht grossgeschrieben, wohl aber Eigennamen] und selten la toile genannt, ist ein öffentliches Hyptertextsystem.... Wir lernen daraus: Toile ist keine Übersetzung von Internet, sondern von WWW. Ich kenne übrigens keinen Franzosen, der "toile" sagt und kann mich auch an keinen Text erinnern, in dem das so geschrieben steht (was an meinem Gedächtnis liegen kann). Gebräuchlich ist das im Gegensatz zu "ordinateur", "mémoire vive/morte", "télécharger", "messagerie", "logiciel", u.v.a. aber nicht. Ciao Alexander
Bitte melde dich an um einen Beitrag zu schreiben. Anmeldung ist kostenlos und dauert nur eine Minute.
Bestehender Account
Schon ein Account bei Google/GoogleMail? Keine Anmeldung erforderlich!
Mit Google-Account einloggen
Mit Google-Account einloggen
Noch kein Account? Hier anmelden.