Man kennt das ja - automatische Übersetzungen fernöstlicher Bedienungsanleitungen sorgen öfter mal für Heiterkeit. Es geht aber auch umgekehrt, wie das angehängte Beiblatt zur Bedinungsanleitung des Weller Heissluftlötkolbens HAP1 zeigt. Zum Anderen hab ich auf der Frontplatte eines Akkuladegerätes der Firma Waeco folgende "tränslääschn" gefunden: Nur für geschlossene Räume - used only closed rooms have fun
Dieter Werner schrieb: > Nur für geschlossene Räume - used only closed rooms This goes on no cow skin. :)
Das ist ja noch alles ganz gut verständlich. Bei nem IP-Telefon hatte ich es mal mit was besonderem zu tun: Das ganze Handbuch war aus dem englischen übersetzt, soweit auch nicht schlecht. Nur eben wird die Einrichtung schwierig, wenn der angegebene Login "Benutzer" mit dem Passwort "Passwort" nicht funktioniert. Der war nämlich auch aus dem englischen überstetzt worden... Mit "user" und "password" hat es dann geklappt. Aber da muss man erstmal draufkommen. Da war wohl wer übereifrig^^
na da gehe mal zu http://www.datasheetcatalog.net/de/katalog/p187320.shtml und all die anderen Seite da. Da gibt's sogar Silikon-abstimmende Dioden, Funktionsfähige Verstärker, WENN Verstärker, SEHR NIEDRIGER TROPFEN-SPANNUNG REGLER MIT HEMMEN FUNKTION und andere nette Kleinigkeiten ...
Johannes O. schrieb: > Da war wohl wer übereifrig^^ Eher nicht. Dazu reicht einfaches Nichtverstehen des Textes.
Midnight commander: redselige Vorgänge Lynx: Keks von google.de ... erlauben? Agilent DSOX2000: Takt, dort wo eigentlich eigentlich Uhrzeit stehen sollte Gabs auch mal umgekehrt in nem BIOS-Setup: Über-uhr
:
Bearbeitet durch User
Eine Wanderkarte von Bornholm, in der Zeichenlegende: Hochspannungsleitung - High tension line
Bei einem Mainboard mit deutschem BIOS gab es eine Einstellung, die es erlaubt mehrere physikalische Festplatten zu einer logischen Festplatte zusammenzufassen. Diese Funktion hiess in dem BIOS: UEBERFALL Kurz darauf kam ich auf die Idee, dass damit RAID gemeint ist.
Timm Thaler schrieb: > Hochspannungsleitung - High tension line Ist nicht so weit weg vom Optimum. High tension heisst durchaus Hochspannung (im elektrischen Sinn)
Och, geh' mal auf Thailand und versuch' etwas zu bestellen :) Die Karten sind da teilweise so schlecht übersetzt, dass du vllt. höchstens erahnen kannst, dass da irgendwas mit "Chiken" drin ist :)
Robert L. schrieb: > http://adweek.blogs.com/photos/uncategorized/2008/07/10/translateservererror.jpg Nun, zumindest weißt du, warum die Übersetzung gerade nicht da ist. :-)
speisekarten sind überall der hammer, nicht nur im asiatischen raum. auszug aus mallorca: Pollo - Hänschen
Heiko N. schrieb: > Pollo - Hänschen Lieber gleich auf den Teller damit. Nicht, dass erst ein ausgewachsener Hans draus wird. :-)
Haha, der Translate Error ist echt ziemlich in die Hose gegangen :D Auch schön sind die westlichen Gerichte in T-Hailand, da gibt es schon mal "French Friends" zum Burger. Wie die wohl schmecken?
Heiko N. schrieb: > speisekarten sind überall der hammer, nicht nur im asiatischen raum. > auszug aus mallorca: > > Pollo - Hänschen Das stimmt! Hier ein Beispiel aus Spanien.
um mal wieder auf unser Hobby zurückzukommen frequency deviation = Frequenzabweichung (richtig wäre Frequenzhub) wird immer wieder falsch übersetzt und die Pulsweitenmodulation PWM hieß früher noch Pulsbreitenmodulation
Christoph Kessler (db1uq) schrieb: > frequency deviation = Frequenzabweichung (richtig wäre Frequenzhub) > wird immer wieder falsch übersetzt Probleme gibt es immer dort, wo ein Begriff (in diesem Fall "frequency deviation") für zwei verschiedene Dinge steht. So etwas kann ein fachfremder Dolmetscher nicht übersetzen, sondern nur einer, der auch den Kontext versteht. Die Amis könnten ihren Übersetzern das Leben leichter machen, wenn sie für den Frequenzhub den ebenfalls korrekten, aber eindeutigeren und IMHO auch treffenderen Begriff "frequency swing" verwenden würden. Ein Beispiel in die andere Richtung (von Deutsch nach Englisch) ist das Wort "sicher". Auf Englisch gibt es dafür die nicht austauschbaren Begriffe "sure", "safe" oder "secure". Ein guter Dolmetscher sollte in der Lage sein, den richtigen auswählen. Übersetzungsprogramme haben da schon deutlich größere Schwierigkeiten.
Ich hab es zwar schonmal früher zitiert, aber das ist immer noch meine Lieblingsübersetzung: http://www.turkiyeninrehberi.com/de/t_mutfagi/izmir_koftesi.asp :-)
Rainer Unsinn schrieb: > Ich hab es zwar schonmal früher zitiert, aber das ist immer noch meine > Lieblingsübersetzung: > > http://www.turkiyeninrehberi.com/de/t_mutfagi/izmir_koftesi.asp > > :-) Die Seite scheint verseucht zu sein.
Wir hatten eine interesante Übersetzung von Dänisch in Englisch: Es handelte sich um einen Fön, aber die englische "Übersetzung" hatte aus einem Fön, einen Backofen gemacht, da in diesem ein Backrezept drinnen stand. (Das Backgut braucht dann aber sicherlich nicht die angegebene Backzeit)
Uhu Uhuhu schrieb: > Die Seite scheint verseucht zu sein. schade, früher war sie es noch nicht. (schade wegen der Übersetzungen, nicht wegen der Schreibfehler/Rezepte) Dann kann man wohl gefahrlos nur noch mit Knoppix-CD drauf :-)
:
Bearbeitet durch User
Einer unser Dr. rer.nat. bildet sich viel (nicht nur) auf seine Fremdsprachenkenntnisse ein. Zur allgemeinen Erheiterung und tlw. Fremdschämen produziert er dann aber bonmots wie: "by chance a nice weekend" oder all unser Liebling "this is all I can do in my impotency". Gefährlich werden dann halt so Verwechslungen wie "eventually" mit "possibly", oder der Klassiker (den es tatsächlich immer noch gibt) "need not" mit "must not" verwechseln. Zoe
Früher gabs auch die "schwanzlosen Motoren". Wer nicht weiß was das ist, sucht mal bei der Google Bildersuche, die übersetzt wieder korrekt zurück und liefert die richtigen Bilder.
Mike Mike schrieb: > Früher gabs auch die "schwanzlosen Motoren". Du meinst diese hier: http://de.made-in-china.com/co_zhonglongpump/product_group_Centrifugal-Pump_inunsussss_1.html
Haha, ja die auch. Aber allgemein übersetzt Google das dann wieder zu Brushless Motoren, weil für den anderen Begriff die Trefferrate zu klein ist.
In irgendeiner Spam-Mail wurde dereinst für Geschlechtsnocken geworben. Auch schön.
Bitte melde dich an um einen Beitrag zu schreiben. Anmeldung ist kostenlos und dauert nur eine Minute.
Bestehender Account
Schon ein Account bei Google/GoogleMail? Keine Anmeldung erforderlich!
Mit Google-Account einloggen
Mit Google-Account einloggen
Noch kein Account? Hier anmelden.