Hallo. :-) Ich bräuchte Hilfe oder gute Ratschläge, wie ich Informatikersprech übersetzen kann. Es handelt sich um ein technisches Produkt; die GUI-Schaltflächen habe ich bereits größtenteils übersetzt, bei manchen Codeschnipseln fehlt mir aber jedweder Bezug zur Informatikersprache. Ich bin mir noch nichtmal sicher, ob ich das meiste überhaupt übersetzen sollte und inwiefern sich Anglizismen schon felsenfest etabliert haben. Vor allem die Tendenz, daß Fachdeutsch komplizierte, lange zusammengesetzte Substantive bildet, macht mir zu schaffen. port in control - ? bootloader - Urlader form build - ? Formularerstellung vielleicht (führt Versionsnummern und das Datum auf) Stop Post Configuration: Voltage Actuate - Stoppen wenn: spannungsausgelöst/Spannungsauslösung? screen help - Bildschirmhilfe? ramp rate - mir fällt keine gute, griffe Übersetzung ein; es geht um eine Steigerung des Stromes pro Zeitintervall oder pro Anwenderaktion; ich tendiere zur "Anstiegsrate", finde aber, daß das doof klingt. bluetooth pwd - ? Ist pwd = password? engine generator - ? Start Post Configuration: Voltage removed - Starten wenn: spannungslos
Dipl.- G. schrieb: > port in control - ? Eingangskonfiguration Portkonfiguration > > bootloader - Urlader Bootlader > form build - ? Formularerstellung vielleicht (führt Versionsnummern und > das Datum auf) Formulargenerator Versionseinstellungen > Stop Post Configuration: Voltage Actuate - Stoppen wenn: > spannungsausgelöst/Spannungsauslösung? Stop configuration: Spannungsauslösung > screen help - Bildschirmhilfe? Hilfe > ramp rate - mir fällt keine gute, griffe Übersetzung ein; es geht um eine Steigerung des Stromes pro Zeitintervall oder pro Anwenderaktion; Strom-Rampe (Stromanstieg) > ich tendiere zur "Anstiegsrate", finde aber, daß das doof klingt. > bluetooth pwd - ? Ist pwd = password? Bluetooth Passwort > engine generator - ? Maschine Generator (Generatormaschine, Generator) > > Start Post Configuration: Voltage removed - Starten wenn: spannungslos Startvoreinstellung: spannungslos namaste
Das "Englisch" hat aber jemand mit google translate erzeugt... Oliver
Allerdings, "englisch" im eigentlichen Sinne ist das nicht. Wo kommen diese Texte her?
Dipl.- G. schrieb: > bei manchen > Codeschnipseln fehlt mir aber jedweder Bezug zur Informatikersprache. Was willst Du eigentlich? Brauchst Du die Übersetzung für eine Dokumentation oder was? Code kann man nicht übersetzen, dann funktioniert er nämlich nicht mehr, zumindest kann der Compiler nichts mehr damit anfangen.
Dipl.- G. schrieb: > form build - ? Formularerstellung vielleicht (führt Versionsnummern und > das Datum auf) soll wohl das form (Formular oder Seite) des "build date" der Applikation sein? --> Versionsinformation das eine Versionsinformation eine Versionsnummer und ein Versionsdatum enthält, ist üblich.
:
Bearbeitet durch User
Rufus Τ. F. schrieb: > Allerdings, "englisch" im eigentlichen Sinne ist das nicht. Wo kommen > diese Texte her? Ich tippe mal darauf, dass sie von jemandem verfasst wurden der Englisch nicht als Muttersprache hat. Oder aber der Originaltext wurde mal eben schnell hingeschludert, und es wurde nie Korrektur gelesen. Das ist beim Übersetzen ein gewisses Dilemma: Wenn der Originaltext schon nicht so ist wie er sein sollte, wie soll man dann übersetzen? Indem man das Original praktisch erstmal korrigiert und dann diese korrigierte Version übersetzt? Wäre an und für sich sinnvoll, nur sollten die Korrekturen dann auch in den Originaltext einfließen.
go - los mal delete - weg damit stop - halt mal load - bring/hol mal save - behalten
Winfried J. schrieb: >> engine generator - ? > > Maschine Generator (Generatormaschine, Generator) Wenn das Informatisk-Sprech ist, dann würde ich eher auf "Programmgenerator" oder was ähnliches tippen. Unter "machine" läuft alles, was Daten akzeptiert und Ausgaben generiert.
Dipl.- G. schrieb: > port in control - ? Das ist kein Informatikersprech, nichts davon ist mir schon mal begegnet. Es gibt port control register, meinetwegen auch control ports, aber was soll das denn sein? Form builder ist gebräuchlich, aber form build?? screen help soll wohl help screen heissen - das ist Yoda-Englisch! Georg
Georg schrieb: > Form builder ist gebräuchlich, aber form build?? Ein "Build" des Formulars - m.a.W. eine Version davon.
Keine Ahnung, was die Jungs hinter den Kulissen machen. Keine Ahnung, was die für eine Programmiersprache verwenden. Ich tippe auf C++. Und keine Ahnung, wie ihr drauf kommt, daß das nicht von Englischmuttersprachlern gemacht wurde. Wie gesagt, das meiste, was dem Anwender auf der Benutzeroberfläche der Software entgegenschlägt, habe ich bereits übersetzt. Die Fehlermeldungen usw. sind jedoch etwas anderes. Mir wurde einfach eine Liste geschickt; "Hier, Sie können Deutsch, machen Sie mal bitte." :D Wie schon gesagt, kann sein, daß ich das, was versteckt hinter den Kulissen abläuft nicht übersetze und bei den Fehlermeldungen kreativ werde. Danke jedenfalls für alle Antworten und die damit verbundenen Versuche.
:
Bearbeitet durch User
Dipl.- G. schrieb: > Und keine Ahnung, wie ihr drauf kommt, daß das nicht von > Englischmuttersprachlern gemacht wurde. Das sagen mir meine Englischkenntnisse.
Dipl.- G. schrieb: > "Hier, Sie können Deutsch, machen Sie mal bitte." :D Nein, so macht man das nicht als guter Übersetzer, da hilft auch der Smiley nicht. Da nimmt man Rücksprache. Alles andere ist Murks.
Ohne konkreten Kontext ist die Übersetzungen einzelner Begriffe immer ein sehr gewagtes Unterfangen. Bewährt hat es sich, unbekannte Begriffe mal bei Wikipedia einzutippen, das liefert neben einer guten Erklärung meistens auch gleich die passende Übersetzung mit (links im Bereich Sprachen, funktioniert auch in umgekehrte Richtung), zum Beispiel: https://en.wikipedia.org/wiki/Engine-generator Ob das jetzt der engine-generator ist, den Du suchst, kann ich natürlich nicht sagen. Auch die deutsche Übersetzung (Kraftmaschine) stimmt hier nun gerade nicht, ich würde eher Stromerzeugungsaggregat dazu sagen. Ein „port in control“ klingt für mich nach einem „Port, der (gerade) die Steuerung hat“. Es gib also offenbar mehrere Ports, von denen einer gerade „aktiv“ ist. Aber auch das ist ohne Zusammenhang letztlich nur geraten.
A. H. schrieb: > Ein „port in control“ klingt für mich nach einem „Port, der (gerade) die > Steuerung hat“. Es gib also offenbar mehrere Ports, von denen einer > gerade „aktiv“ ist. Und dann wäre "active port" ein passenderer Ausdruck. > Aber auch das ist ohne Zusammenhang letztlich nur geraten. Richtig. "Wo erhält ein Wort seine Bedeutung? Im Kontext." (Mark Brandis' Englischlehrerin)
Winfried J. schrieb: > wird aber in progsprech eher "wizard" genannt Nein, das ist nur das GUI, inter dem sich auch ein Generator verstecken kann. Wizard heißt ganz einfach Zauberer oder Hexenmeister - das ist Marketing-Sprech, nicht Informatik-Sprech...
A. H. schrieb: > Ob das jetzt der engine-generator ist, den Du suchst, kann ich natürlich > nicht sagen. Ich habe per Google auch überrascht festgestellt, dass es diesen Ausdruck wirklich gibt. Aber ob es sich um sowas handelt oder vielmehr um eine generator engine ist ohne Kontext nicht abschliessend zu klären. Georg
Bitte melde dich an um einen Beitrag zu schreiben. Anmeldung ist kostenlos und dauert nur eine Minute.
Bestehender Account
Schon ein Account bei Google/GoogleMail? Keine Anmeldung erforderlich!
Mit Google-Account einloggen
Mit Google-Account einloggen
Noch kein Account? Hier anmelden.