Forum: Offtopic Übersetzung: Istwert/Sollwert


von Sascha (Gast)


Lesenswert?

Hallo,
was sind die korrekten Bezeichnungen für

Ist, Soll
bzw. Istwert, Sollwert

Google spuckt dazu nur
Ist = is <-scheint aus dem Kontext gegriffen sein
Soll = should <- scheint aus dem Kontext gegriffen sein

Istwert = actual <- heißt für mich nur soviel wie aktuell, derzeit, aber 
nichts auf Wert bezogen
Sollwert = setpoint <- sieht richtig aus

: Verschoben durch User
von Heiner (Gast)


Lesenswert?

Bei mir sagt google beim ersten Eintrag mit Hilfe des eigenen Hirns:

Sollwert - setpoint
Istwert - actual value


dict.leo.org liefert die gleichen Ergebnisse.
Das Schreiben dieses Beitrags hat mich jetzt viel mehr Zeit gekostet, 
als die Recherche wie die Begriffe nun heißen.

von Falk B. (falk)


Lesenswert?

Istwert: Instantaneous value
Sollwert: set point, klingt gut.

http://www.dict.cc/englisch-deutsch/instantaneous.html

von Falk B. (falk)


Lesenswert?

@ Heiner (Gast)

>Bei mir sagt google beim ersten Eintrag mit Hilfe des eigenen Hirns:>

>Sollwert - setpoint

Kann sein.

>Istwert - actual value

Eher nicht, das ist ein falscher Freund.

https://de.wikipedia.org/wiki/Falscher_Freund

actual bedeutet im Englischen NICHT "aktuell" sondern tatsächlich, 
wirklich, real. Auch wenn das hier recht ähnliche Bedeutung hat. 
Aktueller Wert ist eher current value.

von Tassilo H. (tassilo_h)


Lesenswert?

Sollwert - setpoint: richtig. Bei Reglern ist es im Englischen immer der 
setpoint.

Istwert: actual value (im Sinne von tatsaechlicher Wert) oder bei 
Reglern meist process value (im Sinne von: Wert den der geregelte 
Prozess jetzt hat)

Falk B. schrieb:
>
>>Istwert - actual value
>
> Eher nicht, das ist ein falscher Freund.
>
> https://de.wikipedia.org/wiki/Falscher_Freund
>
> actual bedeutet im Englischen NICHT "aktuell" sondern tatsächlich,
> wirklich, real. Auch wenn das hier recht ähnliche Bedeutung hat.
> Aktueller Wert ist eher current value.

Das ist jetzt aber rueckwaerts gedacht: Nicht der "aktuelle Wert" 
sondern der Istwert war gefragt, und das ist ja mehr der "tatsaechliche 
Wert" im Gegensatz zum Sollwert.

von Dietrich L. (dietrichl)


Lesenswert?

Falk B. schrieb:
>>Istwert - actual value
>
> Eher nicht, das ist ein falscher Freund.

Dann ist Leo hier
http://dict.leo.org/ende/index_de.html#/search=istwert&searchLoc=0&resultOrder=basic&multiwordShowSingle=on
nicht richtig? Und Dein Vorschlag "current value" kommt dort gar nicht 
vor.
Eigentlich vertraue ich Leo ...

Gruß Dietrich

von Vincent H. (vinci)


Lesenswert?

Die moderne Regelungstechnik kürzt den Sollwert eher als "reference 
value" ab. Das lässt sich unter anderem dadurch erkennen, dass in vielen 
aktuellen Papern "r" als Variablen-Namen genutzt wird.

Den Istwert findet man 1:1 Übersetzt im Englischen sehr selten. Wenn 
wird eher von "output" gesprochen.

von Charles G. (Firma: Ingenieurbuero Gardiner) (cfgardiner)


Lesenswert?

Ich kann hier zwar auf keine unabhängige Empfehlungen verweisen, aber 
ich verwende meistens
Expected (soll) / Found (ist)

Anwendung: Hauptsächlich Testprogramabläufe etc.

Ich denke, nicht native Speaker verstehen auch sofort worum es geht.

von Bro (Gast)


Lesenswert?

1
Istwert  -> actual value
2
Sollwert -> nominal value | setpoint value

von Reinhard #. (gruebler)


Lesenswert?

Sascha schrieb:
> was sind die korrekten Bezeichnungen

Der "Istwert"  heißt korrekt Regelgröße
Der "Sollwert" heißt korrekt Führungsgröße

ins Englische würde ich das so übersetzten:

Regelgröße:
regulating variable (of a closed-loop system)

Führungsgröße:
command variable; command signal;
oder
reference variable; reference

von Klaus (Gast)


Lesenswert?

Tassilo H. schrieb:
[...]
> Falk B. schrieb:
>>
>>>Istwert - actual value
>>
>> Eher nicht, das ist ein falscher Freund.
>>
>> https://de.wikipedia.org/wiki/Falscher_Freund
>>
>> actual bedeutet im Englischen NICHT "aktuell" sondern tatsächlich,
>> wirklich, real. Auch wenn das hier recht ähnliche Bedeutung hat.
>> Aktueller Wert ist eher current value.
>
> Das ist jetzt aber rueckwaerts gedacht: Nicht der "aktuelle Wert"
> sondern der Istwert war gefragt, und das ist ja mehr der "tatsaechliche
> Wert" im Gegensatz zum Sollwert.

Tut mir leid, aber da muss ich Falk zustimmen und Dir widersprechen.
Übrigens halte ich, bei allem Respekt, Deine Begründung nicht 
sachgerecht.

Zunächst mal, ist der Sollwert und die Falksche Übersetzung: "set point" 
in jedem Fall schon inhaltlich genügend von Istwert abgegrenzt, wenn man 
den falschen Freund "actual" bzw. "current" im Vergleich zu ersterem 
betrachtet. Das ist also gar nicht die Frage, ob man nicht, bei 
Verwendung von "current" den Unterschied zu "set point" so stark 
verwischt, dass Mehrdeutigkeiten auftreten.

Weiter kann ich wirklich nicht erkennen, was daran "rückwärts" gedacht 
ist. Vielmehr halte ich es für extrem zweifelhaft, das die Bedeutung von 
"aktueller Wert" und "Istwert" überhaupt im Wesentlichen voneinander 
abweicht, selbst wenn man den etwas generischeren Anwendungsbereich von 
"aktueller Wert" betrachtet.

Es geht doch hier vielmehr darum, dass "actual" eher einem 
angenommenen oder auch vermuteten Wert gleichkommt, was auch eher 
dem deutschen "tatsächlich" entspricht. Bei dem Thema aber soll der 
beabsichtigte oder gewünschte Wert gegenüber dem vorliegenden oder 
/momentanen" Wert abgegrenzt werden. Das sind unterschiedliche Dinge und 
das in der deutschen Sprache oft auch dafür verwendete "tatsächlich" 
halte ich für einen lexikalischen Fehler.

von Klaus (Gast)


Lesenswert?

Uuups. Da ist mir ein Fehler unterlaufen:

Klaus schrieb:

> Es geht doch hier vielmehr darum, dass "actual" eher einem
> angenommenen oder auch vermuteten Wert gleichkommt, was auch eher
> dem deutschen "tatsächlich" entspricht. [...]

Es muss heissen:

Es geht doch hier vielmehr darum, dass "actual" dem Gegensatz zu einem
angenommenen oder auch vermuteten Wert gleichkommt, was auch eher
dem deutschen "tatsächlich" entspricht. [...]

von Tassilo H. (tassilo_h)


Lesenswert?

Es ging mir beim "Rueckwaerts gedacht" lediglich darum, dass es nur dann 
ein falscher Freund waere, wenn da im Deutschen schon "aktueller Wert" 
gestanden haette. Stand da aber nicht, daher kann es auch kein falscher 
Freund gewesen sein. Es ist ja eher so, dass man hier von "Istwert" auf 
"actual value" kam. Zufaellig passt "aktueller Wert" auch ganz gut als 
Synonym fuer "Istwert", da im Sinne einer Regelung "zeitlich aktuell" 
und "tatsaechlich" nicht weit auseinanderliegen.
Wenn man englische Texte zum Thema anschaut, sieht man, daß hier sowohl 
actual als auch current verwendet werden, um den Istwert zu umschreiben.

Ein falscher Freund waere es nur, wenn man "aktuelle Nachrichten" mit 
"actual news" uebersetzt.

: Bearbeitet durch User
von Mein grosses V. (vorbild)


Lesenswert?

Das wären falsche Freunde:
'is value' und 'shall value'.

Das "Taschenbuch der Regelungstechnik" bietet für Istwert'actual value' 
und für Sollwert eine Reihe von Begriffen.

http://www.europa-lehrmittel.de/downloads-downloads/604/regelungstechnische_begriffe.html/

: Bearbeitet durch User
von Falk B. (falk)


Lesenswert?

@ Mein grosses Vorbild (vorbild)

>Das wären falsche Freunde:
>'is value' und 'shall value'.

I speak english only some broken. ;-)

>http://www.europa-lehrmittel.de/downloads-download...

Interessante Seite, Danke.

von Mein grosses V. (vorbild)


Lesenswert?

Falk B. schrieb:
> I speak english only some broken.

That marks man.

von H. O. (oster)


Lesenswert?

Wenn du es "genau haben willst",

> Google spuckt dazu nur

... Seit 1938 erscheint das Internationale Elektrotechnische Wörterbuch 
IEV, dessen Kapitel als Teile der Reihe IEC 60050 herausgegeben werden 
...


https://www.dke.de/de/Online-Service/DKE-IEV/Seiten/IEV-Woerterbuch.aspx
1
  
2
351-41-03    Sollwert, m   desired value
3
811-11-34    Sollwert, m   selected value; set value 
4
5
6
351-41-02   Istwert, m   actual value   
7
444-02-21   Istwert, m   actual value

von Falk B. (falk)


Lesenswert?

@ H. Oster (oster)

>... Seit 1938 erscheint das Internationale Elektrotechnische Wörterbuch
>IEV, dessen Kapitel als Teile der Reihe IEC 60050 herausgegeben werden
>...

Schön, aber wie praxisnbah sind dieses Übersetzungen? Es gibt auch 
DIN/Euronormen, die Kondensatoren mit RB bezeichnen . . .

https://de.wikipedia.org/wiki/EN_81346

von Sebastian L. (der_mechatroniker)


Lesenswert?

> Der "Sollwert" heißt korrekt Führungsgröße

Da liegt für mich ein Unterschied. Angenommen, ich habe einen 
analogelektronisch realisierten Drehzahlregler. Dann hat mein Sollwert 
(wie auch meine Regelgröße) die Einheit 1/min, meine Führungsgröße die 
Einheit Volt.

von Rolf M. (rmagnus)


Lesenswert?

Sebastian L. schrieb:
>> Der "Sollwert" heißt korrekt Führungsgröße
>
> Da liegt für mich ein Unterschied. Angenommen, ich habe einen
> analogelektronisch realisierten Drehzahlregler. Dann hat mein Sollwert
> (wie auch meine Regelgröße) die Einheit 1/min, meine Führungsgröße die
> Einheit Volt.

Nicht nur das. Regel- und Führungsgröße sind - wie der Name schon sagt - 
Größen. Eine Größe ist aber schon was ganz anderes als ein Wert. Soll- 
und Ist-Wert beziehen sich beide auf die Regelgröße. In deinem Beispiel 
wäre "Drehzahl" die Regelgröße. Der Ist-Wert dagegen könnte z.B. 
"1000/min" sein. Der Soll-Wert ist der Wert, den die Größe "Drehzahl" 
annemen soll, der Ist-Wert wäre der Wert, den sie tatsächlich gerade 
hat.

von N. N. (clancy688)


Lesenswert?

Bei uns wird "Actual value" für Ist- und "Set value" für Soll-Wert 
benutzt.

Bitte melde dich an um einen Beitrag zu schreiben. Anmeldung ist kostenlos und dauert nur eine Minute.
Bestehender Account
Schon ein Account bei Google/GoogleMail? Keine Anmeldung erforderlich!
Mit Google-Account einloggen
Noch kein Account? Hier anmelden.