Forum: Offtopic Velocity und speed in deutsch?


von V. Elicity (Gast)


Lesenswert?

"Speed" übersetze ich als Geschwindigkeit,
aber was ist der deutsche Begriff für "velocity"?

Danke und Gruß

: Verschoben durch Moderator
von TX (Gast)


Lesenswert?

z.B. als "Tempo"

von Diek (Gast)


Lesenswert?

Beschleunigung, Geschwindigkeit

von Heinz V. (heinz_v)


Lesenswert?

Beschleunigung = Accelleration

von Christophe J. (chj)


Lesenswert?

Velocity ist der Vektor der Geschwindigkeit, speed ist ein Skalar.

von D. I. (Gast)


Lesenswert?

Heinz V. schrieb:
> Beschleunigung = Accelleration

Accelerate

Im Deutschen ist beides mit Geschwindigkeit übersetzbar.

von Blaetterwald (Gast)


Lesenswert?

Diek schrieb:
> Beschleunigung, Geschwindigkeit

Beschleunigung ist falsch. Das heisst auf Englisch "acceleration" oder 
falls man nun "speed" verwenden will "speed-up".


Velocity und speed sind in Bezug auf den Begriff, der auf Deutsch 
"Geschwindigkeit eines sich bewegenden Gegenstandes" genannt wird, 
Synonyme.

Velocity kommt aus dem Lateinischen und Speed aus dem 
Germanischen/Sächsischen. Letzteres hat ursprünglich eher sowas wie 
"Erfolg" oder die Eigenschaften die einem den ermöglichen bedeutet.

Die beiden Worte haben aber je nach Anwendungsbereich noch 
unterschiedliche Bedeutungen. Näheres erzählt Dir eine gute Etymologie.

von list (Gast)


Lesenswert?


von Blaetterwald (Gast)


Lesenswert?

D. I. schrieb:
> Heinz V. schrieb:
>> Beschleunigung = Accelleration
>
> Accelerate
>
> Im Deutschen ist beides mit Geschwindigkeit übersetzbar.

Das ist grotesk falsch. Ich mag mich irren, würde mich aber nur von 
einer glaubwürdigen Referenz vom Gegenteil überzeugen lassen.

von Jobst Q. (joquis)


Lesenswert?

V. Elicity schrieb:
> "Speed" übersetze ich als Geschwindigkeit,
> aber was ist der deutsche Begriff für "velocity"?

TX schrieb:
> z.B. als "Tempo"

Eher umgekehrt. velocity = Geschwindigkeit, speed = Tempo. Das erste ist 
eine physikalische Größe, das zweite eher ein gefühlsmäßiger Eindruck.

von Eiermeier (Gast)


Lesenswert?


von D. I. (Gast)


Lesenswert?

Blaetterwald schrieb:
> Ich mag mich irren, würde mich aber nur von
> einer glaubwürdigen Referenz vom Gegenteil überzeugen lassen.

Leo, Pons, ... such dir ein anerkanntes Englischwörterbuch deiner Wahl 
aus. Velocity und Speed sind beide mit Geschwindigkeit übersetzbar.

von Jemand (Gast)


Lesenswert?

D. I. schrieb:
> Blaetterwald schrieb:
>> Ich mag mich irren, würde mich aber nur von
>> einer glaubwürdigen Referenz vom Gegenteil überzeugen lassen.
>
> Leo, Pons, ... such dir ein anerkanntes Englischwörterbuch deiner Wahl
> aus. Velocity und Speed sind beide mit Geschwindigkeit übersetzbar.

Im umgangssprachlichen Gebrauch interessiert sich auch keiner für den 
Unterschied

von Hugo (Gast)


Lesenswert?

Blaetterwald schrieb:
> Das ist grotesk falsch.

Dann sag doch bitte, wie es grotesk richtig ist.
Wenn du weißt, daß es falsch ist, mußt du logischerweise auch wissen, 
wie es richtig ist. Sonst wüßtest du ja nicht, daß es falsch ist.
Logisch? Logisch!

von Blaetterwald (Gast)


Lesenswert?

D. I. schrieb:
> Blaetterwald schrieb:
>> Ich mag mich irren, würde mich aber nur von
>> einer glaubwürdigen Referenz vom Gegenteil überzeugen lassen.
>
> Leo, Pons, ... such dir ein anerkanntes Englischwörterbuch deiner Wahl
> aus. Velocity und Speed sind beide mit Geschwindigkeit übersetzbar.

Leo bestätigt das definitiv nicht. Kann jeder nachprüfen.

Pons habe ich nicht, aber wenn das da drinsteht, schmeiss es weg. Das 
ist Müll. Vielleicht hat ja jemand hier das Wörterbuch von Pons und mag 
das mal nachprüfen. Wenn schon die Angabe über Leo falsch ist, dann 
vielleicht auch diese.
Die Online-Version von Pons stützt Deine Behauptung nur an einer Stelle 
in der es heisst:

"etw mit großer Beschleunigung tun
    to do sth with great speed [or haste]"

was aber von der Etymologie nicht gestützt wird und die Formulierung 
"große Beschleunigung" deutet auf ein unklares Textverständnis des 
Autors.

Denn "hasten" ist hier klar als eine "beschleunigte Handlungsweise" zu 
verstehen (Etymologie) die nur deswegen eine begriffliche Überschneidung 
mit Geschwindigkeit ergibt, als "hasten" auch nur eine finite 
Möglichkeit ergibt die Frequenz bwz. Zeitdauer von und zwischen 
Handlungen zu erhöhen".
Zu dem Zeitpunkt aber, zu dem dieses Wort belegt ist, gab es keinen 
Grund zwischen verschiedenen Beschleunigungen in Bezug auf Handlungen zu 
unterscheiden und eine Technik in der dieser Begriff eine Rolle spielte 
gab es nicht.

In meinem Langenscheidt, 3. Aufl. 1984 wird meine Behauptung nochmals 
bestätigt.

Zur Etymologie hier: 
http://www.etymonline.com/index.php?term=accelerate&allowed_in_frame=0

Das sind also keine, für mich, glaubwürdigen Referenzen.

von Blaetterwald (Gast)


Lesenswert?

Jemand schrieb:
> D. I. schrieb:
>> Blaetterwald schrieb:
>>> Ich mag mich irren, würde mich aber nur von
>>> einer glaubwürdigen Referenz vom Gegenteil überzeugen lassen.
>>
>> Leo, Pons, ... such dir ein anerkanntes Englischwörterbuch deiner Wahl
>> aus. Velocity und Speed sind beide mit Geschwindigkeit übersetzbar.
>
> Im umgangssprachlichen Gebrauch interessiert sich auch keiner für den
> Unterschied

Mag sein, aber wer sagt Dir, dass es um Umgangssprache geht?

von Blaetterwald (Gast)


Lesenswert?

Hugo schrieb:
> Blaetterwald schrieb:
>> Das ist grotesk falsch.
>
> Dann sag doch bitte, wie es grotesk richtig ist.
> Wenn du weißt, daß es falsch ist, mußt du logischerweise auch wissen,
> wie es richtig ist. Sonst wüßtest du ja nicht, daß es falsch ist.
> Logisch? Logisch!

Das kommt auf die Logik und die Anwendung an. Beweise einer Behauptung 
das etwas Falsch ist, durch den Beweis, dass das Gegenteil richtig ist, 
sind durchaus nichts Neues und z.B. in der Mathematik üblich. Sie 
beruhen auf dem Satz vom ausgeschlossenen Dritten.

Das Problem ist, dass in der Etymologie die Behauptungen fast 
durchgängig positiv und der Satz vom ausgeschlossenen Dritten nur 
eingeschränkt gültig ist. Die positiven Aussagen habe ich aber ohnehin 
25 Minuten vor Deiner Aufforderung an mich angeführt. Siehe hier: 
Beitrag "Re: Velocity und speed in deutsch?"

Und hier 
Beitrag "Re: Velocity und speed in deutsch?" 
siehst Du einen Link auf die etymologische Beschreibung, nebst 
erklärenden Anmerkungen von mir.

von Walter S. (avatar)


Lesenswert?

zuerst schrieb Blaetterwald im Beitrag #4804029:
> Velocity und speed sind in Bezug auf den Begriff, der auf Deutsch
> "Geschwindigkeit eines sich bewegenden Gegenstandes" genannt wird,
> Synonyme.

und dann schrieb Blaetterwald  im Beitrag #4804031:
>> Im Deutschen ist beides mit Geschwindigkeit übersetzbar.
>
> Das ist grotesk falsch.

zuerst sagst du es sind Synonyme und dann auf die Aussage "beides mit 
Geschwindigkeit übersetzbar" sagst du das ist grotesk falsch??

von Blaetterwald (Gast)


Lesenswert?

Walter S. schrieb:
> zuerst schrieb Blaetterwald im Beitrag #4804029:
>> Velocity und speed sind in Bezug auf den Begriff, der auf Deutsch
>> "Geschwindigkeit eines sich bewegenden Gegenstandes" genannt wird,
>> Synonyme.
>
> und dann schrieb Blaetterwald  im Beitrag #4804031:
>>> Im Deutschen ist beides mit Geschwindigkeit übersetzbar.
>>
>> Das ist grotesk falsch.
>
> zuerst sagst du es sind Synonyme und dann auf die Aussage "beides mit
> Geschwindigkeit übersetzbar" sagst du das ist grotesk falsch??

Nein. Eigentlich nicht.

Aber gut das Du fragst, denn wie ich gerade sehe, ist es durchaus nicht 
klar, ob sich bei einem von "beides", wie D.I. hier 
Beitrag "Re: Velocity und speed in deutsch?" 
schrieb, um "Accelerate" handelt oder um die ursprünglich fraglichen 
Worte "Speed" und "Velocity".
Da er "Accelerate" in seinem Beitrag zum Thema machte, meinte ich, das 
sich "beides" zu einem von zwei Teilen, auf "Accelerate" bezieht.

Das muss man nicht zwingend so verstehen, aber ich tat es. Eigentlich 
war es unklug von mir nicht zu überlegen, was er denn mit "beides" 
eigentlich meint. Vielleicht wäre es auch besser gewesen, wenn er, da er 
ein neues Subjekt einführte, die "beiden" nochmal ausdrücklich genannt 
hätte, aber das ist ein anderes Thema.

Wenn das so von D.I. gemeint war, dann bedauere ich das Mißverständnis.

von Hugo (Gast)


Lesenswert?

Blaetterwald schrieb:
>> Im Deutschen ist beides mit Geschwindigkeit übersetzbar.
>
> Das ist grotesk falsch.

Du meinst also, speed und velocity ist nicht beides mit 
"Geschwindigkeit" übersetzbar?

Ich zitiere mal aus deinem Link:
velocity (n.) Look up velocity at Dictionary.com
--------
early 15c., from Latin velocitatem (nominative velocitas)
"swiftness, speed," from velox (genitive velocis)
            -----
"swift, speedy, rapid, quick," of uncertain origin,
        ------
perhaps related to vehere "carry" (see vehicle),
or from the same root as vigil.


Und weiter geht es zum Dictionary, welches die Synonyme nennt:

Synonyms Expand
See more synonyms on Thesaurus.com
1, 2. fleetness, alacrity, dispatch, expedition; hurry.
Speed, velocity, quickness, rapidity, celerity,
-----  --------
haste refer to swift or energetic movement or operation.

Dann kommt der Thesaurus:

Word Origin & History
velocity c.1550, from L. velocitatem (nom. velocitas)
"swiftness, speed," from velox (gen. velocis) "swift,"
of uncertain origin, perhaps related to vehere "carry"
(see vehicle), or from the same root as vegetable (see vigil).

Warum meinst du also
> Das ist grotesk falsch.
sagen zu müssen?

von Hugo (Gast)


Lesenswert?

Blaetterwald schrieb:
> Wenn das so von D.I. gemeint war, dann bedauere ich das Mißverständnis.

Das hat sich jetzt überschnitten.
Alles klar, dann sind wir uns ja einig. Alles gut :-)

von Senfspendender Polyglott (Gast)


Lesenswert?

Gebrauchsbeispiele:
c is the speed of light.
In a coax cable you must not forget the velocity factor.

en: acceleration  it: accellerazione  de: Beschleunigung

von Blaetterwald (Gast)


Lesenswert?

D. I. schrieb:
> Blaetterwald schrieb:
>> Ich mag mich irren, würde mich aber nur von
>> einer glaubwürdigen Referenz vom Gegenteil überzeugen lassen.
>
> Leo, Pons, ... such dir ein anerkanntes Englischwörterbuch deiner Wahl
> aus. Velocity und Speed sind beide mit Geschwindigkeit übersetzbar.

Spätestens da hätte ich begreifen müssen und habs übersehen. Mein 
Fehler.

von D. I. (Gast)


Lesenswert?

Das Accelerate habe ich geschrieben um darauf hinzuweisen, dass man es 
mit einem l nicht mit zwei l schreibt.
Aber glücklicherweise konnte das Missverständnis ja geklärt werden ;)

von Blaetterwald (Gast)


Lesenswert?

@ D.I.

Gut. Danke.

von NAtive Speaker (Gast)


Lesenswert?

V. Elicity schrieb:
> aber was ist der deutsche Begriff für "velocity"?
Velo = Fahrrad
City = Stadt

velocity = Stadt mit Radwegen

von Marcus H. (Firma: www.harerod.de) (lungfish) Benutzerseite


Lesenswert?

V. Elicity schrieb:
> "Speed" übersetze ich als Geschwindigkeit,
> aber was ist der deutsche Begriff für "velocity"?

Dieser Thread ist mal wieder ein Spitzenbeispiel dafür, warum 
Vokabelfragen nur im Kontext Sinn machen.

So wie die Frage gestellt ist, kann man dem TO wirklich nur vorschlagen, 
leo.org zu befragen und selbst die passendste Variante rauszusuchen.

Alternative Fragestellung:
Wie ist in diesem Dokument

http://r.duckduckgo.com/l/?kh=-1&uddg=http%3A%2F%2Fwww.berkeleyneed.org%2Fresources%2Fmedical_interactions_with_street_drugs.pdf

auf Seite 2, Absatz 8 das Wort "speed" zu übersetzen?

Antwort (Wikipedia):   alpha‑methylphenethylamine
Synonyms and alternate spellings include: 1-phenylpropan-2-amine (IUPAC 
name), α-methylbenzeneethanamine, α-methylphenethylamine, amfetamine 
(International Nonproprietary Name [INN]), β-phenylisopropylamine, 
desoxynorephedrine, and speed.

von Der Andere (Gast)


Lesenswert?

Es ist schon ein Unterschied ob du eine gewisse 'velocity' hast oder auf 
'speed' bist.

SCNR

von V. Elicity (Gast)


Lesenswert?

Marcus H. schrieb:
> Dieser Thread ist mal wieder ein Spitzenbeispiel dafür, warum
> Vokabelfragen nur im Kontext Sinn machen.
>
> So wie die Frage gestellt ist, kann man dem TO wirklich nur vorschlagen,
> leo.org zu befragen und selbst die passendste Variante rauszusuchen.


Wenn Du "velocity vs. speed" in eine Suchmaschine eintipperst,
wirst Du vollgemüllt mit (teils "wissenschaftlichen" [...])Artikeln,
die den Unterschied zwischen den beiden Begriffen erklären.

Funktioniert denn Physik im Englischen so dramatisch anders, so
dass es bei uns keinen geläufigen Begriff für "velocity" gibt?

Ich meine, gerade wir Deutschen, als Meister der Worterfinder,
die Könige der Silbenaneinanderklatscherei - wir haben keinen
Begriff für "velocity"?

Ich denke, "Vektorgeschwindigkeit" kommt dem wohl am nächsten,
aber benutzt das einer? "Momentangeschwindigkeit"?
"Bahngeschwindigkeit"?

Oder sieht mensch hier nur den Wald vor lauter Bäumen nicht?
Ich bin verwirrt...

von Liev (Gast)


Lesenswert?

Zitat:

1
The speed s is, by definition, the magnitude of the velocity vector: s := |v|.

Quelle:

http://www.av8n.com/physics/acceleration.htm

von Marcus H. (Firma: www.harerod.de) (lungfish) Benutzerseite


Lesenswert?

V. Elicity schrieb:
> Ich bin verwirrt...
Warum gehst Du dann nicht auf meinen Vorschlag ein?
Ich hatte Dir sogar ein Muster für Deine Anfrage zusammengestellt.

von Operator S. (smkr)


Lesenswert?

V. Elicity schrieb:
> Ich meine, gerade wir Deutschen, als Meister der Worterfinder,
> die Könige der Silbenaneinanderklatscherei - wir haben keinen
> Begriff für "velocity"?

Weiter oben wurde ja schon Tempo genannt.
Die Schnelligkeit könnte man auch noch erwähnen.
Oder für Physiker: das Beschleunigungsintegral

von V. Elicity (Gast)


Lesenswert?

Marcus H. schrieb:
> Warum gehst Du dann nicht auf meinen Vorschlag ein?
> Ich hatte Dir sogar ein Muster für Deine Anfrage zusammengestellt.

Weil es eine Trollantwort ist und zudem ein Oxford-Komma beinhaltet.

Aus dem erwähnten Kontext, mit "velocity", Amphetamin ins
Spiel zu bringen ist schon ziemlich abwegig. Überdies hinaus
war auch nicht nach "speed" gefragt und der Link geht auch
nicht...

Ich halte fest:
Städte mit Radwegen sind vektorisierte Amphetamine.


Danke, Leute.
Danke :-)

von Marcus H. (Firma: www.harerod.de) (lungfish) Benutzerseite


Lesenswert?

V. Elicity schrieb:
> Ich halte fest:
> Städte mit Radwegen sind vektorisierte Amphetamine.

Mmmh. Bin mir nicht sicher, ob das tatsächlich die richtige Antwort ist.
Aber da Du uns den Zusammenhang vorenthalten hast, können wir das nicht 
nachprüfen.

von Mark B. (markbrandis)


Lesenswert?

V. Elicity schrieb:
> Marcus H. schrieb:
>> Warum gehst Du dann nicht auf meinen Vorschlag ein?
>> Ich hatte Dir sogar ein Muster für Deine Anfrage zusammengestellt.
>
> Weil es eine Trollantwort ist und zudem ein Oxford-Komma beinhaltet.

Nö, denn er hat grundsätzlich Recht. Die korrekte Übersetzung eines 
Begriffs kann man nur dann angeben, wenn man den Kontext kennt.

von Dieter F. (Gast)


Lesenswert?

V. Elicity schrieb:
> Weil es eine Trollantwort

Womit die Trollfrage korrekt beantwortet wäre.

von Bernd K. (prof7bit)


Lesenswert?

Operator S. schrieb:
>> Begriff für "velocity"?
>
> Weiter oben wurde ja schon Tempo genannt.

Nein. Wenn dann eher umgekehrt: speed=Tempo.


Und man kann auch  Deutschen alles so genau oder salopp ausdrücken wie 
es im jeweiligen Zusammenhang notwendig erscheint.

Geschwindigkeit
Betrag der Geschwindigkeit
Geschwindigkeitsvektor
Karacho
Zahn

Da muss man beim Übersetzen halt drauf achten was gemeint ist und bei 
evtl. Verwechslungsgefahr lieber den längeren Begriff explizit 
hinschreiben. Und wenn im ganzen restlichen Text nix mit Vektoren 
vorkommt kann man sich auch den Betrag schenken.

: Bearbeitet durch User
von Dieter F. (Gast)


Lesenswert?

Bernd K. schrieb:
> kann man sich auch den Betrag schenken.

Ja. Schau mal nach Synonymen von speed und velocity.

Der Troll lacht sich schlapp :-)

von Blaetterwald (Gast)


Lesenswert?

V. Elicity schrieb:
[...]
> Wenn Du "velocity vs. speed" in eine Suchmaschine eintipperst,
> wirst Du vollgemüllt mit (teils "wissenschaftlichen" [...])Artikeln,
> die den Unterschied zwischen den beiden Begriffen erklären.

Dazu wurde aber auch schon eine Erklärung gegeben. Nämlich das das eine 
Wort aus dem Germanischen und das andere aus dem lateinischen kommt.
Das ist bei englischen Worten keine Seltenheit, denn die Römer hatten 
große Teile des ehemals keltischen Britanniens über 400 Jahre lang 
besetzt. Danach kamen die (mal grob gesagt) Germanen und brachten ihre 
Sprache mit. Und es war lange Zeit verpönt, die lateinisch-stämmigen zu 
Verwenden. Andererseits ergaben die nachfolgenden Verbindungen zu 
Gallien bzw. dem Frankenreich wieder einen Zug zum Lateinischen, was 
eben dort auch lange Zeit Einfluss hatte.
Wenn Du auf die Etymologie-Links bei Leo klickst kriegst Du da ganz 
kurze, nur auf das sprachliche bezogene, Erklärungen (die Geschichte 
wird nicht erklärt).
Das sind schlicht Synonyme. Und da die Germanen sich, bis auf die 
Randbereiche am Rhein und ein paar Flecken in Süddeutschland der 
römischen Besetzung widersetzen konnten gibt es bei uns einfach kein 
zweites Wort mit gleicher Bedeutung. Das ist alles.

> Funktioniert denn Physik im Englischen so dramatisch anders, so
> dass es bei uns keinen geläufigen Begriff für "velocity" gibt?
Warum sollte es das, wenn die Ausgangsworte ohnehin Synonyme sind?

> Ich meine, gerade wir Deutschen, als Meister der Worterfinder,
> die Könige der Silbenaneinanderklatscherei - wir haben keinen
> Begriff für "velocity"?
Haben wir ja: "Geschwindigkeit".

Es scheint, als wenn Du da davon ausgehst, als wenn es für jedes Wort 
einer Sprache ein eigenes und entsprechendes Wort in einer anderen 
Sprache geben müsste. Aber so eine Regel gibt es nicht. Wenn Du aber 
partout darauf bestehst, dann gibt es die Verwirrung von der Du im 
folgenden sprichst.

> Ich denke, "Vektorgeschwindigkeit" kommt dem wohl am nächsten,
> aber benutzt das einer? "Momentangeschwindigkeit"?
> "Bahngeschwindigkeit"?
Im Deutschen bedeutet ein so zusammengesetztes Wort wie 
"Vektorgeschwindigkeit" das es um die Geschwindigkeit eines Vektors 
geht. Aber aus der Physik geht hervor, dass Vektoren keine 
Geschwindigkeit haben, wenn man sich dem Thema, sozusagen von den 
Anfängen her nähert.
Denn Vektoren haben keine absolute Lage im Raum und daher kann man ihnen 
auch keine Geschwindigkeit zuordnen.

> Oder sieht mensch hier nur den Wald vor lauter Bäumen nicht?
> Ich bin verwirrt...

So schwer ist das nicht. Du musst Dich nur eben von dieser Annahme 
trennen, die ich oben erwähnte. Die Dinge sind in der Realität nun mal 
nicht immer einfach.

von Dieter F. (Gast)


Lesenswert?

Blaetterwald schrieb:
> Warum sollte es das, wenn die Ausgangsworte ohnehin Synonyme sind?

Ja, warum das ganze Gelaber :-)

von Blaetterwald (Gast)


Lesenswert?

Das folgende gilt allerdings nicht grundsätzlich für alle deutschen 
Wörter, da habe ich mich zu allgemein ausgedrückt:

> Und da die Germanen sich, bis auf die
> Randbereiche am Rhein und ein paar Flecken in Süddeutschland
> der römischen Besetzung widersetzen konnten gibt es bei uns einfach
> kein zweites Wort mit gleicher Bedeutung.

Man denke etwa an "Abstand" und "Distanz", die beide für uns nicht fremd 
klingen, obwohl letzteres auch aus dem Lateinischen kommt.

Weitere Beispiele nennt: 
https://de.wikipedia.org/wiki/Fremdwort#Lateinische_Lehn-_und_Fremdw.C3.B6rter

von Dieter F. (Gast)


Lesenswert?

Blaetterwald schrieb:
> as folgende gilt allerdings nicht grundsätzlich für alle deutschen
> Wörter, da habe ich mich zu allgemein ausgedrückt:

Magst Du gerne sinnlos "weiterlabern"?

Dann nur zu - aber bitte "off-topic" :-)

von Dipl.- G. (hipot)


Lesenswert?

velocity = Geschwindigkeit
speed = Geschwindigkeit

Bitte melde dich an um einen Beitrag zu schreiben. Anmeldung ist kostenlos und dauert nur eine Minute.
Bestehender Account
Schon ein Account bei Google/GoogleMail? Keine Anmeldung erforderlich!
Mit Google-Account einloggen
Noch kein Account? Hier anmelden.