Kein Übersetzer im Inet hat das folgende sinnhaft übersetzen können: "Salut ça va très bien L'amour ça fait du bien." https://www.youtube.com/watch?v=6fWjo5GOM3Y Wäre cool, wenn das jemand sinnhaft übersetzen könnte. Ich bekomme nur: Hi, mir geht es gut Liebe ist gut." Ist aber irgendwie nicht richtig, denke ich. Zumindest der letzte Satz. Oder in deutsch klingt es einfach zu "bulky" und direkt. Irgendwie stumpf. Französisch ist da wohl etwas eleganter. Ok, der Rest vom Lied ist sicherlich auch nicht lyrische Perfektion, aber irgendwas passt trotzdem nicht ganz. Danke und schönes WE!
:
Verschoben durch Moderator
Ja das kann man nicht gut ins Deutsch übersetzen. Du kannst Dir mal die Variationen von "faire l'amour" anschauen: https://www.linguee.de/franzoesisch-deutsch/uebersetzung/faire+l%27amour.html Die Grundbedeutung "faire l'amour" ist "Liebe machen", "Sex haben" Die Franzosen sind da offener und "L'amour ça fait du bien" wird in der ganzen Breite gesehen von "Sex ist schön" "Liebe machen tut gut" "ein tolles Gefühl" "Das Leben ist schön (mit dem sexuellen Touch)" So jetzt darfst Du Dir eine deutsche Formulierung ausdenken, die diese doppelte Bedeutung umfasst - mir fällt nichts ein. Vielleicht doch: Hi, mir geht es gut das Leben ist sexy/aufregend. Aber den Touch den es im französischen hat kriegt man einfach nicht hin. PS: Was mich wundert ist dass sonst deutsch gesungen wird. Aber Rust - der Europapark - liegt an der Grenze zu Frankreich und die Elsässer verstehen das sehr gut. Aber der Rest von Deutschland/Österreich usw.? Und die meisten Fanzosen habe es auch nicht so mit Deutsch.
Danke für die Infos. Allerdings ist es ja ein "Kinderlied" bzw. an jüngere gerichtet. Ob es da wirklich diese Richtung in Sex hat?!?! "l'amour xyz" bedeutet ja so viel wie "ich liebe xyz". Und "ça fait du bien" irgendwas mit "gut tun". Also praktisch "ich liebe, dass es gut tut". Irgendwie nicht so ganz logisch/passend. Evtl. könnten ja die Wörter auch rein zufällig gewählt sein, damit es sich schön reimt. Wenn sprachkundige Leute sich schon nicht ganz sicher sind, dann kann es ja nur so sein. Oder ich versuche zu viel in ein Kinderlied rein zu interpretieren. Dieses unlösbare Rätsel bestätigt meine Vermutung, dass es sich um einen verschlüsselten Code für die Koordinaten des Bernsteinzimmers halten muss ;D Anhand der Bewertung vermute ich mal, dass jemand jetzt nen miesen Ohrwurm hat. Oder jemand ist neidisch, dass er nie dort war ;)
Also deepl.com übersetzt das imo recht plausibel: „Hi, es läuft sehr gut. Liebe fühlt sich gut an.“
IncreasingVoltage .. schrieb: > Kein Übersetzer im Inet hat das folgende sinnhaft übersetzen können: > > "Salut ça va très bien L'amour ça fait du bien." Ich denke das sind einfach einzelne Begriffe und kein Satz. Also "Salut", "ça va", "très bien", "L'amour", "ça fait du bien" Hallo Wie geht's Sehr gut Die Liebe Es fühlt sich gut an.
TSchl schrieb: > also ich hab Frauen die sagen mein Französisch wäre flüssig Ich kann zwar Französisch, nur mit der Sprache hapert's noch.
Salut! TSchl schrieb: > also ich hab Frauen die sagen mein Französisch wäre flüssig Sag mal, was ist der nächste Buchstabe in Deinem Nachnamen? E? Und erkläre mal, wieso Du "Frau" in Mehrzahl verwendet hast? Nur so ;) Ha! Schon 2 Leute mit Ohrwurm. Aber entspannt euch, so schlimm ist das Lied doch gar nicht, macht meeega Laune auf den Park,auch wenn der Text keinen Sinn ergibt! Will keine Werbung machen, aber wer mal ein WE (außerhalb der Ferien) Zeit und Geld hat, der würde es nicht bereuen. Rein aus technischer Sicht, vor allem, wenn man das Fiepen der VFD Motorsteuerungen mag (z.B. sehr laut bei der Silver Star im "Bahnhof"). So, nun ist es ein Technisch relevanter Beitrag und kann wieder in OT. ;)
:
Bearbeitet durch User
IncreasingVoltage .. schrieb: > Kein Übersetzer im Inet hat das folgende sinnhaft übersetzen können: > > "Salut ça va très bien L'amour ça fait du bien." "Hallo, mir geht es sehr gut, die Liebe tut [mir/uns] gut."
Hmmm schrieb: > IncreasingVoltage .. schrieb: >> Kein Übersetzer im Inet hat das folgende sinnhaft übersetzen können: >> >> "Salut ça va très bien L'amour ça fait du bien." > > "Hallo, mir geht es sehr gut, die Liebe tut [mir/uns] gut." Ich will keineswegs unhöflich klingen, aber wie kommst Du auf diese Übersetzung? Kenntnisse in FR oder Übersetzer? Nur aus Interesse. Und wenn es Kenntnisse sind, wie "normal" ist dieser Satz einzuschätzen? Eher typischer Sprachgebrauch oder "hauptsache es reimt sich"? Man, hab ich Lust auf Euro-Mir, Blue Fire, Euro-Sat, und evtl, wenn es meine Nerven zulassen: "Silver Star", und die anderen 1000 Attraktionen...
An dem Tag, an dem mein Kleiner in den Europapark will, habe ich Grippe... Ich war da vor Jahren mal an Ostern, es war kalt und nieselte den ganzen Tag etwas. Da wir schonmal dort waren, sind wir trotzdem rein in den Park und sind ein paar Geschäfte gefahren. Obwohl kaum Leute da waren, mußte man bei den besseren Geschäften etwas anstehen. An den Zugängen waren ähnlich wie am Flughafen mit Gurtbändern geschlängelte Reihen gespannt, in denen sich die Leute einreihen sollen. Die Länge einer so geformten Reihe deutet darauf hin, daß es bei gutem Wetter und vielleicht noch Ferien Wahnsinn wäre, freiwillig viel Geld dortzulassen, um sich dann bei jedem Geschäft ewig und vielleicht in praller Sonne anzustellen. Mehr als 3 Fahrten /h kann ich mir bei den besseren Angeboten nicht vorstellen. Weiß nicht, als Kind nimmt man das vielleicht mit großen Augen in Kauf, aber als Erwachsener drücke ich mich vor so etwas. Und billig ist es auch nicht, waren damals etwa 120 Euro pro Nase mit Übernachtung. Dazu noch Verpflegung usw., preiswert ist es nicht. Und wert, ständig irgendwo anstehen zu müssen, auch nicht. Das beste an dem Park war, daß ich ihn mal gesehen habe und das von meiner Liste streichen kann, die ich mal gesehen haben will ;-)
Ja, das mit den Wartezeiten kann nervig werden. Vor allem mit Grippe... Allerdings ist das ja üblich in Freizeitparks. Oder gibt es welche, in denen das anders ist? Wenn in BaWü und Umgebung gerade keine Ferien sind und man unter der Woche da hin geht, scheint es relativ entspannt zu sein. Warten muss man auch, aber sicherlich nicht länger als 10 min. für größere Sachen. Ich denke das ist vertretbar. Aber man muss sich wirklich an Anzeigen für die Wartezeit richten (sind auch relativ genau). Die Leute vom Europapark haben es echt gut geschafft, die langen Warteschlangen zu "verstecken". Zu den Preisen sag ich nichts, muss jeder für sich wissen. Allerdings ist das Essen dort noch echt bezahlbar. In anderen Parks muss man verhungern, wenn man nicht gerade zu den oberen 5% in Deutschland gehört.
:
Bearbeitet durch User
IncreasingVoltage .. schrieb: > Allerdings ist das ja üblich in Freizeitparks. Oder gibt es welche, in > denen das anders ist? Heidepark Soltau war toll mit Übernachtung da hatte man morgens vor Eröffnung und abends nach normaler Schliessung noch je eine Stunde um mehrere Runden zu fahren ohne Wartezeiten. Aber stimmt schon günstig ist das nicht und in der Hochsaison bei allen echt teuer wenn man Fahrten/h in Eintrittspreis umrechnet.
IncreasingVoltage .. schrieb: >>> "Salut ça va très bien L'amour ça fait du bien." >> >> "Hallo, mir geht es sehr gut, die Liebe tut [mir/uns] gut." > > Ich will keineswegs unhöflich klingen, aber wie kommst Du auf diese > Übersetzung? Kenntnisse in FR oder Übersetzer? Nur aus Interesse. Ersteres, wenn auch etwas eingerostet. > Und wenn es Kenntnisse sind, wie "normal" ist dieser Satz einzuschätzen? > Eher typischer Sprachgebrauch oder "hauptsache es reimt sich"? Etwas gekünstelt, ähnlich wie die deutsche Übersetzung, aber eben auch nicht falsch.
Justin C. schrieb: > preiswert ist es nicht Na und; es muss auch nicht preiswert sein. Es handelt sich um einen Freizeitpark und nicht um etwas Lebensnotwendiges. Wenn man es sich nicht leisten kann, dann muss man halt eine preiswertere Alternative suchen. z.B. auf einen öffentlichen Spielplatz spielen gehen oder so.
Johnny B. schrieb: > Justin C. schrieb: >> preiswert ist es nicht > > Na und; es muss auch nicht preiswert sein. Es handelt sich um einen > Freizeitpark und nicht um etwas Lebensnotwendiges. Wenn man es sich > nicht leisten kann, dann muss man halt eine preiswertere Alternative > suchen. z.B. auf einen öffentlichen Spielplatz spielen gehen oder so. Du beschreibst den Unterschied zwischen "erschwinglich" und "unerschwinglich" bzw die entsprechende Tendenz. Das aber hat sehr wenig damit zu tun, ob eine Leistung ihren Preis wert ist. Ich könnte mir zB problemlos eine Schachtel Streichhölzer für fünf Euro leisten, aber sie wäre mir diesen Preis nicht wert.
Hallo IncreasingVoltage, IncreasingVoltage .. schrieb: > "Salut ça va très bien L'amour ça fait du bien." Umgangssprachlich würde ich es wie folgt übersetzen: Hallo, (es) läuft gut, die Liebe tut gut. Oder: Hallo, mir geht's gut, die Liebe tut gut. Der Satzteil "Die Liebe tut gut." ist hier völlig unverfänglich. Gruß Peter
Johnny B. schrieb: > Ich denke das sind einfach einzelne Begriffe und kein Satz. > Also "Salut", "ça va", "très bien", "L'amour", "ça fait du bien" Das ist nicht richtig.
Beitrag #5835514 wurde von einem Moderator gelöscht.
Hier die "deutsche" Version: https://www.youtube.com/watch?v=GUoetYcbHnY Dem Micky-Mouse-Ersatz werde ich beim nächsten Besuch das Helium durch Schwefelhexafluorid ersetzen ;o)
Bitte melde dich an um einen Beitrag zu schreiben. Anmeldung ist kostenlos und dauert nur eine Minute.
Bestehender Account
Schon ein Account bei Google/GoogleMail? Keine Anmeldung erforderlich!
Mit Google-Account einloggen
Mit Google-Account einloggen
Noch kein Account? Hier anmelden.