Forum: PC Hard- und Software Google Earth, Städtenamen-Humbug


von J. -. (Gast)


Lesenswert?

Hi, abgesehen davon, daß gelegentlich Namen von amerikanischen 
Bundesstaaten willkürlich irgendwo in Afrika eingeblendet werden, gibt 
es noch einen sofort greifbaren, ärgerlichen Bug.
Viele Kleinstädte scheinen nur aufgrund ihres Namens den Großstädten aus 
ganz anderen Regionen zugeordnet zu werden.
Z.B. Rostow (Oblast Jaroslawl) wird für Rostow am Don
(Oblast Rostow) ausgegeben, wenn man auf den roten Punkt mit weißem Rand 
klickt, der das Zentrum einer Stadt markiert. Oder Columbus(Georgia) 
wird als Columbus(Ohio) beschrieben.
Weiß jemand, woran das liegt und ob man das verbessern kann?

von Ben B. (Firma: Funkenflug Industries) (stromkraft)


Lesenswert?

Mich stört vielmehr, daß man die deutschen Namen für ausländische Städte 
nicht abschalten kann. Das nervt so richtig. Z.B. Brno als Brünn oder 
Zielona Gora als Grünberg. Oder unsinnige Übersetzungen wie Mexico City 
als "Mexiko-Stadt"... sowas tut beim Lesen weh.

Beitrag #6561714 wurde von einem Moderator gelöscht.
Beitrag #6561728 wurde von einem Moderator gelöscht.
Beitrag #6561731 wurde von einem Moderator gelöscht.
Beitrag #6561739 wurde von einem Moderator gelöscht.
von Yalu X. (yalu) (Moderator)


Lesenswert?

Ben B. schrieb:
> Oder unsinnige Übersetzungen wie Mexico City als "Mexiko-Stadt"...
> sowas tut beim Lesen weh.

Warum sollte die Übersetzung des Originalnamens (Ciudad de México) ins
Deutsche unsinniger als ins Englische sein? Auf Italienisch,
Niederländisch, Türkisch (oder was auch immer) heißt die Stadt nochmal
anders, so what (um noch einmal zwei englische Wörter zu verwenden).

Ich fände es schlimmer, wenn die Städtenamen alle auch Chinesisch
dastünden, denn da strengt mich das Lesen wirklich an :)

Beitrag #6561749 wurde von einem Moderator gelöscht.
von J. -. (Gast)


Lesenswert?

Water Canyon Live (Wasserthalleben) schrieb im Beitrag #6561728:
> Eben auspobiert: "Columbus" oben links eingegeben. Es werden 2
> Columbusse angezeigt: Colubus (Ohio) und Columbus (Georgia) Zoome ich
> dahin, dann stimmen die Namen und es wird auch die richtige Beschreibung
> zur jeweiligen Stadt gezeigt.
>
> Fazit: Kein Fehler!
>
> Version ist:7.3.3.7786 (32-bit)
Hier 7.3.3.7786 (64-bit). Bei mir wird beim Eingeben von Columbus oben 
links nur ein Columbus als 'gefunden' angezeigt (wenn ich mich nicht von 
vornherein in der combobox bzw. angebotenene List entscheide, welches 
ich meine). Das mit dem roten Marker als gefunden markierte Columbus (OH 
oder GA) hängt davon ab, an welchem der zum Zeitpunkt der Eingabe oben 
links gezeigt Google-Ausschnitt näher dran war.
Aber auch ohne vorherige Suche mit dem Eingabefenster kann ich beim 
Columbus aus Georgia das Zoom so weit aufziehen, daß ich die 
Läuse-Nissen in den Schamhaaren einer Mücke, die auf der Kreuzung 8th St 
und Veterans Parkway sitzt, fast erkennen kann, allerdings zeigt Earth 
beim Klicken noch immer an, daß das das Columbus in Ohio sei. Was 
gelogen ist.

Nick M. schrieb im Beitrag #6561731:
> Die komplette Karte 1:1 ausdrucken und mit fetten Edding korrigieren.
> Was ist daran ein Problem?
Hey, hier wird nicht gealbert. Frechheit, sowas g

Yalu X. schrieb:
> Ich fände es schlimmer, wenn die Städtenamen alle auch Chinesisch
> dastünden, denn da strengt mich das Lesen wirklich an :)
Ist es auch tatsächlich z.B. im Nahen Osten. Da dort die Städtenamen je 
nach Tageslaune entweder auf arabisch oder Suaheli oder whatever 
angezeigt wurden (OHNE Alternative im Popuptext beim Anklicken), konnte 
der heimische Stabsfeldwebel auf dem Sofa, der die militärischen 
Bewegungen von ISIS oder dem Ziegen-Sultan studieren wollte, einpacken. 
Sogar größere Städte, die man täglich in den Medien hörte, waren dort 
nur auf Arabisch zu finden.

von Karl Otto (Gast)


Lesenswert?

> unsinnige Übersetzungen

gibts leider auch für deutsche und österreichische Städte:
Munich
Cologne
Vienna

von Manfred (Gast)


Lesenswert?

Ben B. schrieb:
> Mich stört vielmehr, daß man die deutschen Namen für ausländische Städte
> nicht abschalten kann. Das nervt so richtig. Z.B. Brno als Brünn oder
> Zielona Gora als Grünberg.

Karl Otto schrieb:
> gibts leider auch für deutsche und österreichische Städte:
> Munich
> Cologne
> Vienna

Spätestens, wenn Du dort hin fährst, erkennst Du den Unfug dieser 
Übersetzungen: Die Wegbeschreibung sagt z.B. Grünberg, aber das steht 
auf keinem Wegweiser und auch nicht auf der Ortstafel.

Auf dem gelben Schild steht München, nicht Munich.

Bei Wien bin ich mir nicht ganz sicher, ob da nicht Vienna in Klammern 
drunter steht - auf der weißen Tafel.

von Nick M. (Gast)


Lesenswert?

Manfred schrieb:
> Auf dem gelben Schild steht München, nicht Munich.

Dann fahr mal in München U-Bahn oder S-Bahn.

von pittiplatsch (Gast)


Lesenswert?

Beim Flieger isses ja einfach. Da steht dann "München".
Und aus der S1 bin ich auch schon vor Unterschleissheim
ausgestiegen. Da war mir das ehrlich auch egal.

von Nano (Gast)


Lesenswert?

Nick M. schrieb:
> Manfred schrieb:
>> Auf dem gelben Schild steht München, nicht Munich.
>
> Dann fahr mal in München U-Bahn oder S-Bahn.

Oh, obdacht. Die zusätzliche Englischsprachige Auszeichnungen von 
Hinweisschildern, Wegweißern und Anleitungen sind nicht überall so gut 
ausgebaut, wie in Deutschland.

Bei meiner letzten Polenreise wäre ich ohne meine Freundin die polnisch 
kann, aufgeschmissen gewesen. Denn da gab's Hinweise nur auf Polnisch 
und nicht mal auf Englisch.

In Spanien würde ich auch nicht erwarte, dass da überall alles auf 
Englisch steht. Denn die lernen in der Schule dort kaum eine zweite 
Fremdsprache wie bei uns.

von Nick M. (Gast)


Lesenswert?

Nano schrieb:
> Oh, obdacht. Die zusätzliche Englischsprachige Auszeichnungen von
> Hinweisschildern, Wegweißern und Anleitungen sind nicht überall so gut
> ausgebaut, wie in Deutschland.

Das ist auch völlig in Ordnung. Welche Sprachen sollen denn alle auf den 
Schildern stehen?
In Italien spricht man halt Italienisch, in Frankreich ... und sieht man 
in England Polnische Hinweisschilder?
So wie die Schwarzfahrer-Hinweise in München auch in Polnisch sind?

von Manfred (Gast)


Lesenswert?

Nano schrieb:
> Bei meiner letzten Polenreise wäre ich ohne meine Freundin die polnisch
> kann, aufgeschmissen gewesen. Denn da gab's Hinweise nur auf Polnisch
> und nicht mal auf Englisch.

Fahren wir mal in die Niederlande nach Den Haag - mal gut, dass ich ein 
paar Worte kenne, da steht "'s-Gravenhage" auf den Wegweisern.

In der ???, damals noch CSSR, steht "Karlovy Vary" auf dem Schild, mein 
deutscher Autoatlas mit "Karlsbad" ...

Also besser nach Schottland, "Stonehaven" wird zum Glück nicht auf 
"Steinhafen" übersetzt und London heißt auch weltweit gleich :-)

Also einigen wir uns darauf, dass Bens Kritik gerechtfertigt ist?
Ben B. schrieb:
> Mich stört vielmehr, daß man die deutschen Namen für ausländische Städte
> nicht abschalten kann.

von Nick M. (Gast)


Lesenswert?

Manfred schrieb:
> steht "Karlovy Vary" auf dem Schild, mein
> deutscher Autoatlas mit "Karlsbad" ...

Ich fand das lustig, als wie so 1985 als es kein Navi gab in der CSSR zu 
zweit den Kopf in die Karte steckten und Buchstabe für Buchstabe 
vergleichten.
Jetzt ist die ganze Romantik weg, kein Abenteuer mehr. :-((

OK, es gibt ja die AR-Übersetzer fürs Handy, die zugegebenermaßen 
verdammt geil sind.

Beitrag #6561865 wurde von einem Moderator gelöscht.
Beitrag #6561871 wurde von einem Moderator gelöscht.
Beitrag #6561877 wurde von einem Moderator gelöscht.
von J. -. (Gast)


Lesenswert?

Nano schrieb:
> Bei meiner letzten Polenreise wäre ich ohne meine Freundin die polnisch
> kann, aufgeschmissen gewesen. Denn da gab's Hinweise nur auf Polnisch
> und nicht mal auf Englisch.
Kenne ich von Tokyo und den Fernreisezügen als auch dem ÖPNV (hat sich 
inzwischen gebessert, aber damals war es so). In Bussen wurden die 
Haltestellen nur in Kanji angezeigt. Ich habe die Zeichen für die 
Endhaltestellen fotografiert und morgens immer verglichen, so daß ich 
tatsächlich am Arbeitsort aussteigen konnte und nicht in der Pampa 
vorher oder nachher.
Ob Polen oder Japan, man kann sich vermutlich darauf einigen, daß eine 
oder sogar zwei Universalsprachen weltweit beherrscht und dann auch 
ausgeschildert werden sollten. Englisch könnte m.E. gerne im 
Sprachbereich das sein, was die Unixzeit für die zeitliche Orientierung 
ist. Und das GPS für die räumliche Position - wenn die Chinesen nicht 
eine Extrawurst bei ihrem GPS gebraten hätte :-)

Zur Strafe, weil ihr hier alle am Thema vorberedet, verrate ich euch 
nicht, daß die "Verwechslung" anscheinend bei Staatengrenzen endet. 
London am Eriesee wird nicht dem UK zugeordnet und Paris bleibt auch in 
Texas. Vermutlich wird die Bezeichnung ähnlich wie bei Panoramia von 
einem externen Dienstleister vorgenommen, und die lümmeln rum und mobben 
sich gegenseitig, bis keiner mehr Zeit für anständige Arbeit hat.

von Nano (Gast)


Lesenswert?

Jürgen S. schrieb:
> Und das GPS für die räumliche Position - wenn die Chinesen nicht
> eine Extrawurst bei ihrem GPS gebraten hätte :-)

Die Koordinaten sollten doch aber jetzt gleich sein, egal GPS, Galileo 
oder das russische oder chinesische System.
Oder macht China das anders und hat den Nullmeridian in Peking?

von J. -. (Gast)


Lesenswert?

Nano schrieb:
> Die Koordinaten sollten doch aber jetzt gleich sein, egal GPS, Galileo
> oder das russische oder chinesische System.
Keine Ahnung. Wenn ich das Straßennetz in Google aufrufe, ist der 
Straßenverlauf gegenüber den erkennbaren Straßen auf den Satellitenfotos 
nach wie vor um mehrere 100m verschoben, sowohl um Azimut als auch 
Elevation.
> Oder macht China das anders und hat den Nullmeridian in Peking?
Die haben das bewußt von Staats wegen verzerrt, und zwar nicht linear, 
soweit ich weiß. Leute mit Auslands-GPS oder Trackern, die das in 
Festland-China einsetzen wollten, bekamen Ärger. Weiß nicht, ob sich das 
geändert hat.

von Nano (Gast)


Lesenswert?

Jürgen S. schrieb:
>> Oder macht China das anders und hat den Nullmeridian in Peking?
> Die haben das bewußt von Staats wegen verzerrt, und zwar nicht linear,
> soweit ich weiß. Leute mit Auslands-GPS oder Trackern, die das in
> Festland-China einsetzen wollten, bekamen Ärger. Weiß nicht, ob sich das
> geändert hat.

Das wusste ich nicht. Es ist halt doch ein kommunistisches Land.
Die Sovjets haben früher ja auch Beschilderungen zu Ortsnamen auch ganz 
falsch und anders platziert, damit man Baikonur nicht findet.

von Achim M. (minifloat)


Lesenswert?

Karl Otto schrieb:
>> unsinnige Übersetzungen
>
> gibts leider auch für deutsche und österreichische Städte:
> Munich
> Cologne
> Vienna

Nuremberg
"Lake Constance" für "Bodensee" ist auch schön.

Und der Rest siehe 
https://de.m.wikipedia.org/wiki/Liste_englischer_Exonyme_f%C3%BCr_deutsche_Toponyme

Manfred schrieb:
> und London heißt auch weltweit gleich :-)
Auf französisch heißt es "Londres".
Aaah, get your point, französisch ≠ Welt
I had to schmunzel' a bit.

mfg mf

Beitrag #6562134 wurde von einem Moderator gelöscht.
Beitrag #6562150 wurde von einem Moderator gelöscht.
von S. R. (svenska)


Lesenswert?

Nano schrieb:
> Die Koordinaten sollten doch aber jetzt gleich sein,
> egal GPS, Galileo oder das russische oder chinesische System.

Die globalen GPS-Koordinaten sind zwar die gleichen, dürfen in China 
aber nicht verwendet werden; dort dürfen nur transformierte Koordinaten 
verwendet werden; die Rücktransformation ist nicht öffentlich.

Jürgen S. schrieb:
> Weiß nicht, ob sich das geändert hat.

Die eigenmächtige Herstellung von Kartenmaterial steht m.W. noch immer 
unter Strafe.

Beitrag #6562320 wurde von einem Moderator gelöscht.
Beitrag #6562335 wurde von einem Moderator gelöscht.
Bitte melde dich an um einen Beitrag zu schreiben. Anmeldung ist kostenlos und dauert nur eine Minute.
Bestehender Account
Schon ein Account bei Google/GoogleMail? Keine Anmeldung erforderlich!
Mit Google-Account einloggen
Noch kein Account? Hier anmelden.