Hi, ich knobel schon seit Tagen über folgenden Zusammenhang. Wie kommt man von dem englischen Wort "Departed" auf das deutsche "unter Feinden" ? Und ich frage mich das nicht wegen dem Hollywood-Streifen, naja jedenfalls würde ich das nicht weil englische und deutsche Filmtitel haben ja oft nichts miteinander zu tun, aber: Ich hab etwas in China bestellt und da steht jetzt beim Sendungsstatus: "Departed: Unter Feinden der Einrichtung in SHENZHEN" Folglich muss ja das Wort "departed" ja doch was mit "unter Feinden" zu tun haben, oder hat der Übersetzungs-Algorithmus nur zu viele Filme geschaut? Oder spielt hier das chinesische vielleicht die entscheidende Rolle? Danke euch!
"departed" kann auch mit "abgereist" übersetzt werden. Ich würde es also mit "Verschickt aus SHENZHEN" verstehen.
Englisch: departed Deutsch: abgereist, verlassen, abgeflogen Latein: partire Das Wort gibt es übrigens auch im Deutschen, auch wenn es heutzutage nur noch sehr selten verwendet wird: partieren
Joe G. schrieb: > Das Wort gibt es übrigens auch im Deutschen, auch wenn es heutzutage nur > noch sehr selten verwendet wird: partieren Wobei "partieren" im Duden als erstes mit "teilen" vermerkt ist. Ich hatte da auch die erste Assoziation mit einer Partition einer Festplatte.
Ja, alles schön und gut, das hätte ich ja auch so übersetzt. Aber das erklärt ja alles nicht wieso da "Unter Feinden..." steht, oder bin ich jetzt doof?
Markus K. schrieb: > Ja, alles schön und gut, das hätte ich ja auch so übersetzt. Aber das > erklärt ja alles nicht wieso da "Unter Feinden..." steht, Das ist allerdings richtig, deinen ersten Post hab ich dahingehen erst gar nicht verstanden :D Insofern denk ich schon eher, das der Übersetzungsalgo da irgendwas falsch verstanden hat.
Mit den Filmtiteln ist es so eine Sache: Wie kommt man von "An american tail" zu "Feivel, der Mauswanderer?" OK, wörtlich übersetzen konnte man den Titel nicht ;)
Eben. "Es war einmal im Westen" (Once Upon a Time in the West) mit "Spiel mir das Lied vom Tod" zu übersetzen, erfordert auch eine Menge Phantasie. Das sind keine Übersetzungen, nie gewesen.
Reinhard S. schrieb: > Wobei "partieren" im Duden als erstes mit "teilen" vermerkt ist. Phasenschieber S. schrieb: > The departed...heisst "die Verstorbenen"! Die Gevierteilten oder Viergeteilten?
Matthias L. schrieb: > Eben. "Es war einmal im Westen" (Once Upon a Time in the West) mit > "Spiel mir das Lied vom Tod" zu übersetzen, erfordert auch eine Menge > Phantasie. Bis 3 zählen liegt auch nicht jedem. Aus Il buono, il brutto, il cattivo / The Good, the Bad and the Ugly wurden 2 glorreiche Halunken.
Es geht um eingeschleuste V-Männer; also Informanten die unter ihren Feinden leben müssen.
James Bond "tomorrow never dies" wurde auch als "der Morgen stirbt nie" übersetzt. Besser passend fände ich aber "es wird immer ein Morgen geben"
"1 Punkt 21 Gigawatt" stammt bestimmt auch nicht aus der Feder eines fachkundigen Übersetzers. Arno
Bitte melde dich an um einen Beitrag zu schreiben. Anmeldung ist kostenlos und dauert nur eine Minute.
Bestehender Account
Schon ein Account bei Google/GoogleMail? Keine Anmeldung erforderlich!
Mit Google-Account einloggen
Mit Google-Account einloggen
Noch kein Account? Hier anmelden.