Hallo Im Deutschland wird im Bereich der Elektronikenticklung gerne das Word Hardware verwendet, z.B. Hardwareentwicklung, Als Fachbereich neben Software und Mechanik, Hardware-Architektur usw. Im Englischen wird eher das Word "Electrical" oder "Electronic" verwendet, also den "Electrical Engineer", "Electronics", usw. Hardware scheint hier eher nur im Kontext Hardware<->Software für alles zu stehen, was man anfassen kann. Im Hardware-Store wird man auch eher eine Rohzange als elektronische Bauteile finden. Für mich klingt es daher so, dass "Hardware" ein Wort zu sein scheint, dass im deutschen völlig falsch verwendet wird, vergleichbar mit Showmaster, Oldtimer, ... Handy lasse ich mal aussen vor, weil es im Englischen was ganz anderes bedeutet. Mit manchen Wortern tu ich mir richtig schwer. "Electronic-Architecture" fühlt sich falsch an und hab ich per Google nur im Autmobilbereich gefunden. Auf der anderen Seite findet man auf Wikipedia und in Wörterbüchern eine eindeutige Beschriebung, dass eine "Hardware-Architecture" im englischen alles physikalische beschreibt, was somit in deutsch eher einer Mechanik-Architektur entsprechen würde. Daher nun meine Frage: Welche Erfahrung habt ihr im anglikanischem Umfeld gemacht. Wird verstanden was wir Deutsche mit Hardware meinen?
Franz schrieb: > Wird verstanden was wir Deutsche mit Hardware meinen? Ja die Anglikaner verstehen es Hardware unter den Plebs zu bringen: https://www.youtube.com/watch?v=DKazMys_iNk
Ein "hardware store" auf den Inseln ist das Pendant zur "Eisenwarenhandlung" in good old Germany. Das Wort "handy" ist meines Wissens eine Erfindung der Marketingabteilung von Bosch. Als unbedarfter Tourist bin ich auf einer Irlandreise auch erstmal auf diesen Klassiker reingefallen. Auch der "engineer" ist in England nicht dasselbe wie der Ingenieur in DE.Es gibt in der englischen Sprache verblüffende Doppelbedeutungen - man schaue nur mal nach den diversen Übersetzungen von "save". Und dann gibt es natürlich noch die "false friends". Sprache ist nun mal dynamisch, Bedeutungen wandeln sich beim Import...
:
Bearbeitet durch User
Franz schrieb: > "Electronic-Architecture" fühlt sich falsch an und hab ich per Google Schon mal an "Computer-Architecture" gedacht? Oder eben "Computer-Hardware"? Ich mein, warum hat die Wikipedia auf den meisten Seiten eine Verlinkung zur thematisch passenden Engländer-Seite?!
Mark S. schrieb: > Das Wort "handy" ist meines > Wissens eine Erfindung der Marketingabteilung von Bosch. Mumpitz, Handy stammt aus dem US-Army Funker-slang für Handgerät im Gegensatz zum "Walky" - Tornisterfunkgerät. https://en.wikipedia.org/wiki/SCR-536
Handy kommt natürlich aus dem Schwäbischen als Kurzform von "Hen di koi Schnur?"
Mark S. schrieb: > Da sei Dir mal nicht so sicher, s. https://de.wiktionary.org/wiki/Handy Ich bin mir sicher das im wiktionary und anderen Schwarmbasierten Internetgequatscheanhäufungen viel Mist steht. Trotz offensichtliche Verbreitung des Begriffs im englischen Sprachgebrauch vor dem Auftreten im Deutschen eine Entlehnung abzustreiten ist genauso Unsinn wie die Behauptung "Russland hätte nicht angegriffen". Begründung: https://youtu.be/Cmk5-TM6eEw?t=8
> von Fpgakuechle K. (fpgakuechle) Benutzerseite > 12.03.2022 12:02 > Ich bin mir sicher das im wiktionary und anderen Schwarmbasierten > Internetgequatscheanhäufungen viel Mist steht. So ist es !
Fpgakuechle K. schrieb: > Ich bin mir sicher das im wiktionary und anderen Schwarmbasierten > Internetgequatscheanhäufungen viel Mist steht. https://de.wikipedia.org/wiki/Definitionsmacht https://de.wikipedia.org/wiki/Deutungshoheit
Percy N. schrieb: > https://de.wikipedia.org/wiki/Definitionsmacht > https://de.wikipedia.org/wiki/Deutungshoheit Oder lediglich: https://de.wikipedia.org/wiki/Wissenschaftlicher_Witz#Fingierte_Lexikonartikel Und gerade die Geisteswissenschaften sind nicht vor: https://de.wikipedia.org/wiki/Pseudowissenschaft gefeit.
Mark S. schrieb: > Sprache ist nun mal dynamisch, Stimmt > Bedeutungen wandeln sich beim Import... Nicht nur da; und manchmal gerade dabei nicht. 'Warehouse' war ursprünglich dasselbe wie ein 'Warenhaus', nämlichczu der Zeit, als, 'Ware' day Handelsgut des Fernhäbdlers bezeichnete, gern auch 'Stapelplatz' genannt. Der - seinerzeit eher welten sesshafte - Einzelhändler hingegen handelte mit 'Kram', wurde daher auch 'Krämer' genannt; gebrauchte Sachen hingegen trödelte der 'Trödler' als 'Trödel'. Die heute zumeist abwertende Bedeutung dieser Bezeichnungen korrespondiert mit ddm sozialen Gefälle zwischen den genannten Berufsgruppen. Erst im 19. Jahrhundert entstanden dann die heute bekannten Kaufhäuser größerer Einzelhändler; wer will, der mag darüber spekulieren, ob die aufwertende Bezeichnung "Warenhaus" oder auch "Kaufhalle" zufällig entstanden sein könnte ...
Percy N. schrieb: > wer will, der mag darüber spekulieren, ob die aufwertende Bezeichnung > "Warenhaus" oder auch "Kaufhalle" zufällig entstanden sein könnte Was ist mit der Trinkhalle? Soll im Ruhrpott ja weit verbreitet sein.
Beitrag #7001847 wurde von einem Moderator gelöscht.
Beitrag #7001849 wurde von einem Moderator gelöscht.
Beitrag #7001865 wurde von einem Moderator gelöscht.
Beitrag #7003414 wurde von einem Moderator gelöscht.
Englisch ist eine eigene Sprache, die nicht gut mit Wort zu Wort Uebersetzungen erschlossen wird. Also einfach die Wortzuweisungen vergessen. Ebenso wenig sollte man Templates zur Aussprache verwenden. Da die Zuweisung von Silben zur Aussprache. Das geht auch regelmaessig schief.
:
Bearbeitet durch User
Bitte melde dich an um einen Beitrag zu schreiben. Anmeldung ist kostenlos und dauert nur eine Minute.
Bestehender Account
Schon ein Account bei Google/GoogleMail? Keine Anmeldung erforderlich!
Mit Google-Account einloggen
Mit Google-Account einloggen
Noch kein Account? Hier anmelden.