Hallo, ganz kurz: https://www.ebay.de/itm/174942393025 Wie heißen die auf Englisch? Funktion: Man drückt drauf, die rasten ein. Man drückt nochmal drauf, die rasten aus. So wie ich gerade. Ich versuche heute immer mal wieder in Abständen zu ergooglen wie diese Schalter (es sind ja keine Taster!) auf Englisch heißen. Man unterscheidet wohl angeblich zwischen "momentary switch", was der normale Taster wäre. Die gesuchten heißen wohl mal "non-momentary", mal "tactile". Aber in der Regel sind die Übersetzungen wohl weder einheitlich, dazu werden die Begriffe wohl auch noch (mittlerweile auch von mir) einfach hin und her geworfen. Ich suche sowas in sehr klein, smd, seitlich, idealerweise montierbar auf mittlerer Höhe. Oder überhaupt den korrekten Begriff, damit ich irgendwo suchen kann, und mit hoher Wahrscheinlichkeit auch nur diesen Schaltertyp bekomme. Vielen Dank!
Ah, danke. Ich merke da ist auch das Zauberwort "Push" wichtig.
Keks F. schrieb: > auf Englisch Das Problem ist, daß im Englischen alles mögliche als "Switch" bezeichnet wird. Schalter, Taster, aber auch Weichen und Gerten. Was im von verständigen Leuten angewandten Deutsch einfach ein Druckschalter ist, muss auf Englisch umständlich mit "push-button latching/toggle switch" umschrieben werden. Und wenn das dann unbeholfen ins Deutsche rückübersetzt wird, entstehen Dinge wie "Tastaturen mit mechanischen Schaltern".
Harald K. schrieb: > Und wenn das dann unbeholfen ins Deutsche rückübersetzt wird, entstehen > Dinge wie "Tastaturen mit mechanischen Schaltern". Aber nur, wenn das Uebersetzende keine Ahnung hat, worum es geht.
Wendels B. schrieb: > Aber nur, wenn das Uebersetzende keine Ahnung hat, worum es geht. Da kommt mir eine Anleitung einer PC-Tastatur von vor über 30 Jahren in den Sinn: "In der Mode der Schnörkelfesselung". Auf Englisch: "Scroll lock mode".
Der Hersteller nennt sein Produkt "Key Switch" und die beschriebene Verrastfunktion "maintained action (locking) model", vgl. Datenblatt unter https://www.onlinecomponents.com/en/datasheet/mhps2285-10578730/ Ich würde als Übersetzung "Key Switch Locking" (Taster, verrastend) vorschlagen.
Harald K. schrieb: > Deutsch einfach ein Druckschalter ist Nunja, ich kenne sie unter Mikro-Schalter und Druckschalter habe ich in der Hydraulik meines Asphaltfertigers verbaut. Soo mal am Rande der deutschen Sprache... 😉
:
Bearbeitet durch User
Michael K. schrieb: > Ich würde als Übersetzung "Key Switch Locking" (Taster, verrastend) > vorschlagen. Nun, mit der Erfindung von neuen englischen Wörtern haben wir Deutschen wenig Glück, wenn ich so an "bodybag" und "public viewing" denke. :-(
Harald W. schrieb: > Michael K. schrieb: > >> Ich würde als Übersetzung "Key Switch Locking" (Taster, verrastend) >> vorschlagen. > > Nun, mit der Erfindung von neuen englischen Wörtern haben wir Deutschen > wenig Glück, wenn ich so an "bodybag" und "public viewing" denke. :-( Ich verstehe den Einwand nicht. Mein Vorschlag folgt dem englischsprachigen Datenblatt des Herstellers und der englischen Übersetzung im Tabellenbuch Elektrotechnik von Europa Lehrmittel. Alternativ könnte man noch "Locked Push-Button" einführen (in Anlehnung an DIN EN 60947-5-1 (VDE 0660-200):2018-03 Niederspannungsschaltgeräte – Teil 5-1: Steuergeräte und Schaltelemente – Elektromechanische Steuergeräte).
:
Bearbeitet durch User
Auch immer beachten wie die Suchfunktion funktioniert. Bei Ebay.com funzt mini toggle push button pcb mounting sehr gut. Man findet die vom Fredstarter sowie jedwede Varianten. Funktion beschreiben, switch brauch ich gar nicht. Viel zu breite Ergebnisse.
"Push push switch" funktioniert in der Suche auch gut.
:
Bearbeitet durch User
Bitte melde dich an um einen Beitrag zu schreiben. Anmeldung ist kostenlos und dauert nur eine Minute.
Bestehender Account
Schon ein Account bei Google/GoogleMail? Keine Anmeldung erforderlich!
Mit Google-Account einloggen
Mit Google-Account einloggen
Noch kein Account? Hier anmelden.