Forum: Analoge Elektronik und Schaltungstechnik Bezeichnung von Kippschalter (EIN)-AUS-(EIN) und EIN-AUS-EIN


von Reinhard T. (reinhard_t884)


Lesenswert?

Hallo,

was bedeuten die Klammern in der Bezeichnung, es geht um diese beiden 
Schalter:
https://www.reichelt.de/kippschalter-16-4-a-250vac-1x-ein-aus-ein-ks-c1720-p105427.html?&trstct=pol_5&nbc=1
https://www.reichelt.de/kippschalter-16-4-a-250vac-1x-ein-aus-ein--ks-c1722-p105428.html?&trstct=pol_6&nbc=1

Ich benötige einen Kippschalter bei dem in der Mittelstellung beide 
Stromwege unterbrochen sind.

Gruß Reinhard

von Mario M. (thelonging)


Lesenswert?

(tastend)/rastend

von Reinhard T. (reinhard_t884)


Lesenswert?

Vielen Dank, dann hat mit ChatGPT wohl Mist erzählt:

(EIN)-AUS-(EIN):
Der Schalter hat drei Positionen, wobei die Klammern angeben, dass diese 
Positionen elektrisch verbunden sind.
In diesem Fall bedeutet es, dass der Schalter in der Mittelposition 
"EIN" ist und in beide Richtungen in die "AUS"-Position geschaltet 
werden kann. Die Klammern zeigen an, dass in beiden Endpositionen (links 
und rechts von "AUS") der Schalter ebenfalls "EIN" ist.

EIN-AUS-EIN:
Der Schalter hat ebenfalls drei Positionen, aber ohne Klammern.
In diesem Fall bedeutet es, dass der Schalter zwischen einer 
"EIN"-Position und einer "AUS"-Position hin und her geschaltet werden 
kann. Es gibt keine elektrische Verbindung zwischen den beiden 
"EIN"-Positionen.

Zusammengefasst: Die Klammern in der Bezeichnung "(EIN)-AUS-(EIN)" 
zeigen an, dass beide Endpositionen elektrisch mit der Mittelposition 
verbunden sind, während "EIN-AUS-EIN" darauf hinweist, dass die beiden 
"EIN"-Positionen nicht direkt miteinander verbunden sind.

: Bearbeitet durch User
von Rainer W. (rawi)


Lesenswert?

Reinhard T. schrieb:
> Vielen Dank, dann hat mit ChatGPT wohl Mist erzählt:

Richtig - der ChatGPT kann schöne Texte schreiben, aber von Technik hat 
er keine Ahnung.

von Martin S. (gibsea106)


Lesenswert?

off-topic (Greenhorn-Fragen):

-  Wie nennt man im Englischen eigentlich "Schalter" und "Taster"?

-  In Österreich unterscheidet man umgangssprachlich zw. Schalter und 
Taster.
Auch wenn es klar ist, dass ein Taster [ev. nur kurzzeitig] auch einen 
Stromkreis "schalten" kann.

Im Falle des TE:
In Ö heißt so ein (EIN)-AUS-(EIN) Bauteil "Kipptaster", nicht 
"Kippschalter".

Deutsche Sprache schwere Sprache...besonders im Ösi-Land.


Auch kenne ich hier in Ö andere Schaltzeichen dafür:

Taster (schließend):

   |
    |<-
   |

Taster (öffnend):

   |
    |->
   |

Schalter:
   |
   /
   |


LG Martin

von Rainer W. (rawi)


Lesenswert?

Martin S. schrieb:
> -  Wie nennt man im Englischen eigentlich "Schalter" und "Taster"?

Guckst du englisches Datenblatt.
Das Ding ist und bleibt ein "Switch", ggf. "momentary"
https://www.e-switch.com/product-catalog/100-series-miniature-toggle-switch

von Matthias S. (Firma: matzetronics) (mschoeldgen)


Lesenswert?

Deepl schlägt für Taster das simple 'Button' oder 'Push Button' vor, ich 
selber kenne auch den Begriff 'Momentary Switch', auch in Verbindung mit 
'Normally Closed' und 'Normally Open' für den Ruhezustand.

: Bearbeitet durch User
von Rainer W. (rawi)


Lesenswert?

Matthias S. schrieb:
> Deepl schlägt für Taster das simple 'Button' oder 'Push Button'

Dann hat die Kiste wohl nicht begriffen, dass es sich bei einem Schalter 
mit Positionen (Ein)-Aus-(Ein) nicht um einen Druck-, sondern um einen 
Kippschalter handelt. AI hat noch viel zu lernen.

von Matthias S. (Firma: matzetronics) (mschoeldgen)


Lesenswert?

Rainer W. schrieb:
> AI hat noch viel zu lernen.

Ich habe dem Dings aber nur 'Taster' hingeworfen.
Mache ich das mit 'Kipptaster', schlägt Deepl 'Toggle Switch', 'Tilt 
Switch', 'Toggle Button' oder 'Tilt Button' vor.

von Rainer W. (rawi)


Lesenswert?

Matthias S. schrieb:
> Ich habe dem Dings aber nur 'Taster' hingeworfen.

Dann sind es die Nutzer, die noch viel über den Umgang mit AI lernen 
müssen.
Auch da gilt: Garbage in, Garbage out.

von Jens M. (schuchkleisser)


Lesenswert?

Rainer W. schrieb:
> Richtig - der ChatGPT kann schöne Texte schreiben, aber von Technik hat
> er keine Ahnung.

"Er" hat überhaupt keine Ahnung von irgendwas, nur Wahrscheinlichkeiten 
für das nächste Wort. Alle LLM-Texte sind reine Halluzinationen, 
beeinflusst von der Agenda der Programmierer, siehe aktuelle Lästerei um 
Gemini, das überall absolut-nicht-rassistisch rassistisch ist.

Martin S. schrieb:
> Wie nennt man im Englischen eigentlich "Schalter" und "Taster"

Switch als Schalter, Momentary Switch als Taster.
Oder Switch und Button.

Martin S. schrieb:
> Auch kenne ich hier in Ö andere Schaltzeichen dafür:

Das könnte aber Elektriker/SPS-Plan sein, nicht Elektroniker. Oder?

Matthias S. schrieb:
> 'Push Button'

Sind eher Drucktaster. Aber Button für Taster im allgemeinen kenn ich 
auch.

Matthias S. schrieb:
> Mache ich das mit 'Kipptaster', schlägt Deepl 'Toggle Switch'

Toggle steht m.W. für Wechselkontakte.

von Manfred P. (pruckelfred)


Lesenswert?

Rainer W. schrieb:
> Dann sind es die Nutzer, die noch viel über den Umgang mit AI lernen
> müssen.
> Auch da gilt: Garbage in, Garbage out.

Die Nutzer können nur "Garbage", andernfalls würden sie diesen gehypten 
Schwachsinn ignorieren.

von Dieter W. (dds5)


Lesenswert?

Jens M. schrieb:
> Matthias S. schrieb:
>> Mache ich das mit 'Kipptaster', schlägt Deepl 'Toggle Switch'
>
> Toggle steht m.W. für Wechselkontakte.

Nein, Toggle steht für Kipp.
So wie Rocker für Wipp, Slide für Schiebe und Rotary für Dreh steht.

Die Anzahl der Stromkreise wird mit P für Pole bezeichnet und die Anzahl 
der Schalterstellungen mit T für Throw.
Dabei wird fast immer eine 1 durch S (für single) und eine 2 durch D 
(für double) ersetzt.

Ein einpoliger Umschalter heißt nach dieser Nomenklatur dann SPDT.
Dass er 3 Kipphebelstellungen hat geht nur aus dem ON-OFF-ON hervor.

von Jens M. (schuchkleisser)


Lesenswert?

Wäre das dann nicht triple throw, weil 3 Hebelstellungen?
Oder meinst du "Kontaktstellungen"?

Beitrag #7611270 wurde von einem Moderator gelöscht.
von Martin S. (gibsea106)


Lesenswert?

Jens M. schrieb:
> Das könnte aber Elektriker/SPS-Plan sein, nicht Elektroniker. Oder?

Ich vermute weder noch...

So wie es in der gesprochenen Sprache Dialekte gibt (weit entfernt jeder 
Sprach Ö-Norm) so gibt es bei einem schnellen Schaltplan-Gekritzel in 
der Kantine auf Papierserviette zwischen Cola und Schnitzel mit Kollegen 
(alle keine Elektriker oder Elektroniker) auch oft eine quasi 
"Schaltzeichen-Stenographie".

Ich weiß:
Ö ist weit weg von allen DIN, Ö- und sonstigen Normen.

Die "echten" Schaltpläne werden aber später vermutlich doch nach 
international üblichen Regeln gezeichnet.

Ich oute mich kurz:
Keine Ahnung warum, aber Widerstände zeichne ich händisch nach 
amerikanischem Schaltzeichen.

@alle:
Sorry für meine ot-Frage und danke für Eure ausführlichen Erklärungen.

lg Martin

von Michi S. (mista_s)


Lesenswert?

Rainer W. schrieb:
> Martin S. schrieb:
>> -  Wie nennt man im Englischen eigentlich "Schalter" und "Taster"?
>
> Guckst du englisches Datenblatt.
> Das Ding ist und bleibt ein "Switch", ggf. "momentary"

Wobei auch im deutschen die Unterscheidung in tastender bzw. rastender 
Schalter eigentlich korrekt wäre.

von Michi S. (mista_s)


Lesenswert?

Jens M. schrieb:
> Wäre das dann nicht triple throw, weil 3 Hebelstellungen?
> Oder meinst du "Kontaktstellungen"?

Sinnvollerweise kann sich diese Nomenklatur nur auf die 
Kontaktstellungen beziehen, die sind jafür die elektrische Schaltung 
wesentlich. Braucht man EIN-AUS-EIN nimmt man xP3T, am mittleren Kontakt 
muß man ja nix anschließen.
Umgekehrt kann ein EIN-AUS-EIN immer als xP2T verwendet werden, muß man 
bei der Bedienung eben über die Mittelstellung drüberrasten.

Aber irgendwie ist keines der beiden Benennungssysteme in der Lage alle 
gängigen Varianten eindeutig zu Unterscheiden; beim xPyT fehlt vor allem 
eine Notierung für tastend.

von Michi S. (mista_s)


Lesenswert?

Rainer W. schrieb:
> ChatGPT kann schöne Texte schreiben,

Für hinreichend niedrige Ansprüche an schön meinetwegen; irgendwie sind 
die Texte aber doch meistens leicht zu erkennen und Antworten auf 
Wissensfragen, aus welchem Gebiet auch immer, strotzen nur so von 
blumigen, ausschweifenden und langatmigen Formulierungen; eventuell 
könnten diese K!Is als (Kinder)märchen-Generatoren taugen.

Aber ja, gegen das Ergebnis von automatischen Kettenübersetzungen z.B. 
Chinesisch-Englisch-Deutsch sind ChatGPT Texte eine echte Wohltat.


> aber von Technik hat er keine Ahnung.

Nicht nur von Technik, sondern von wirklich allem; da trifft die 
Formulierung 'hat keine Ahnung von gar nix' wörtlichst zu.


Rainer W. schrieb:
> AI hat noch viel zu lernen.

Eher sehr, sehr viel!
Wenn man es mit der sprichwörtlichen 1000 Meilen Reise, die auch mit dem 
ersten Schritt beginnt, dann sind A!Is (künstliche nicht-Intelligenzen) 
derzeit ca. an dem Punkt den einen Fuß für den ersten Schritt mal den 
ersten mm hochgehoben zu haben.

Bitte melde dich an um einen Beitrag zu schreiben. Anmeldung ist kostenlos und dauert nur eine Minute.
Bestehender Account
Schon ein Account bei Google/GoogleMail? Keine Anmeldung erforderlich!
Mit Google-Account einloggen
Noch kein Account? Hier anmelden.