Forum: Offtopic Englische Übersetzung für "beweglich eingesetzt" und "fest verlegt"


von Guido C. (guidoanalog)


Lesenswert?

Hallo,

sind hier auch Forumsmitglieder mit deren Muttersprache Englisch 
(amerikanisch) ist? Wie sollte die folgende Angabe für den zulässigen 
Temperaturbereich einer Leitung übersetzt werden?

-10 °C bis +60 °C (beweglich eingesetzt)
-20 °C bis +60 °C (fest verlegt)

Die Übersetzung von DeepL.com liest sich für mich seltsam:
-10 °C to +60 °C (movably installed)
-20 °C to +60 °C (fixed installation)

Ich hätte es wie folgt übersetzt:
-10 °C to +60 °C (flexible used)
-20 °C to +60 °C (fix installed)

Mit freundlichen Grüßen
Guido

von Stefan M. (derwisch)


Lesenswert?

Die Übersetzung von DeepL ist für mich korrekt.
Denn:

Guido C. schrieb:
> Ich hätte es wie folgt übersetzt:
> -10 °C to +60 °C (flexible used) >>>
meint eher, dass es auch woanders einsetzbar ist.

> -20 °C to +60 °C (fix installed) >>>
könnte man so lassen, "fixed installation" ist aber grammatisch besser.

N.m.M noch besser:
"movable installation possible"
"fixed installation only"

von Marko ⚠. (mos6502) Benutzerseite Flattr this


Lesenswert?

"fixed wiring" vs. "flexible cords/cables/wires":

https://www.ecmweb.com/national-electrical-code/code-basics/article/20888058/flexible-cords-cables-and-fixture-wire

https://www.osha.gov/laws-regs/standardinterpretations/2006-05-05

"flexible cord" ist ein "flexible cable" mit einem Querschnitt <4mm^2:

https://electrical.theiet.org/wiring-matters/years/2023/95-may-2023/mythbuster-9-flexible-cables-are-not-permitted-in-fixed-installations/

"flexible wiring" wuerde dann sowohl "flexible cords" als auch "flexible 
cables" beinhalten.

Bitte melde dich an um einen Beitrag zu schreiben. Anmeldung ist kostenlos und dauert nur eine Minute.
Bestehender Account
Schon ein Account bei Google/GoogleMail? Keine Anmeldung erforderlich!
Mit Google-Account einloggen
Noch kein Account? Hier anmelden.