Maschinelles Übersetzen erzeugt oft amüsante Ergebnisse, siehe Bild. Der Text stammt aus einer BA von einem Radio, das u.a. auch ein "zartes Medium" besitzt. ;-) Da kann man nur hoffen, dass es künftig mittels AI etwas besser wird...
Ja nun, die EU fordert eine landessprachliche Bedienungsanleitung, du willst für Banggood nicht chinesisch lernen, da muss man übersetzen. Auf Intels Homepage habe ich gerade den 'sicheren Ausgang' gewählt, Save&Exit. Wer leistet sich schon eine Übersetzercrew von 180 Leuten, da muss es stupide maschinelle Ubersetzung tun. Michael P. schrieb: > mittels AI There aint no such thing.
Michael P. schrieb: > Maschinelles Übersetzen erzeugt oft amüsante Ergebnisse Dann kennst Du noch keine Spracherkenner. Schalte beim TV glotzen mal Untertitel in Live-Sendungen ein. Nicht lustig, nur grausam, die Gehörlosen tun mir leid.
Dann wünsche ich mal viel Spaß mit https://www.youtube.com/playlist?list=PLDvBqWb1UAGckU8CEJ8kDsk3ii8bbHT-s
Michael P. schrieb: > Übersetzen erzeugt oft amüsante Ergebnisse. Man kann sich richtig plastisch vorstellen, wie nach dem Sonnenuntergang der Teufel, die Kurzwellenbands und die Piraten mit ihrer unheimlichen Musik lebendig aus ihren Löchern krabbeln. Als Gegenmaßnahme ist man dann natürlich gezwungen nachts seine Antenne auf "Laserschwertlänge" zu verlängern, um dagegen erfolgreich ankämpfen zu können. 👻
:
Bearbeitet durch User
Damit man sich das besser vorstellen kann, hätte ich sogar noch ein Foto von der unheimlichen lebendigen Kurzwellenband mit ihren skurrilen E-Gitarren (Ausgeliehen von Mad Max).
Klassiker ist immer noch "schwanzloser Motor". Nur ein Beispiel ovn vielen: https://german.jkong-motor.com/sale-10849332-3-phase-brushless-dc-motor-42mm-nema-17-dc-motor-24v-3-phase-high-speed-4000rpm-brushless.html
"In der Mode der Schnörkelfesselung" findet man mittlerweile nur noch als Meta-Zitat. (War wohl eine einer PC-Tastatur beiliegende Anleitung, die versuchte, die Funktion der Scroll-Lock-Taste zu erklären)
Aus dem "Datenblatt" einer strahlenden Speiseleitung für Tunnelfunk u.ä.: 'Undichte Speiseleitung SLYWV 75 - flammhemmende Jacken-Kohlengrube PVC-10 Schnelle Details Sauerstofffreies Kupfer 99,99% der hohen Qualität Jungfraugrad PET-Isolierung Flammhemmende Jacke Ist freie Halogenjacke des niedrigen Rauches verfügbar MSHA-Zertifikat Produkt-Beschreibung: Die undichte Speiseleitung hat ein Strahlungsdiagramm von 360 Grad um das Kabel und kann direkt zu einem hundertjährigen Kabel, zu einem Wasser oder zu einem Luftrohr gegurtet werden. Die Standardlänge ist 350m oder 500m mit einem gelben Außenmantel. Als Wahl kann das Kabel entsprechend Auftrag mit einem blauen Farbaußenmantel hergestellt sein und niedrige Jacke des Rauchhalogens frei ist auch verfügbar.' Arno
Hallo Wobei entweder die vermutlich "chinesische" (die Sprache als solche wie Deutschland = deutsch Sprache gibt es wohl nicht?!) Originalanleitung schon selbst schlecht (Rechtschreibfehler, komische Grammatik, Slangbegriffe) geschrieben ist, oder generell die Übersetzungsmaschinen von "chinesisch" nach deutsch noch deutlich schlechter sind als Übersetzungsmaschinen von englisch, französisch, spanisch, und viele andere Weltsprachen nach deutsch sind. (Wobei "chinesisch" aber auch nicht gerade von wenigen -hauptsächlich wohl allerdings aber Muttersprachlern- gesprochen wird ... und eigentlich auch zu den Weltsprachen - zumindest der Anzahl der Personen, nach die sie spricht, gezählt werden muss). Die meisten Texte übersetzen z.B. der google Translator, DeepL und weitere Übersetzer z.B. von Englisch (aber auch Französische, Spanische,...) ins Deutsche sehr gut und das "komische" hält sich arg in Grenzen bzw. kann leicht in "sauberen Text" vom Nutzer "umgeformt" werden. Allerdings muss halt auch der Ursprungstext stimmen, so manche "englischsprachige" Texte, mit viel Slang, aus Foren, von Leuten die "nur" Schulenglisch "können" erzeugen auch unverständliche Übersetzungen. Wobei ich mich aber wundern würde, wenn Muttersprachler und hoffentlich gelernter "Anleitungsschreiber" in ihrer Muttersprache andauernd Fehler machen würden und sich schlecht verständlich ausrücken würden, oder mit Slangausdrücken um sich werfen. Oder ist "chinesisch" doch so anderes im Vergleich zu "unseren" europäischen Sprachen (wo man ja auch als Laie immer kleine bis größere Ähnlichkeiten und Verwandtschaften erkennen) so extrem anders, dass Übersetzungsmaschinen versagen müssen, bzw. selbst echte menschliche (studierte) Übersetzer ihre Probleme haben und viel aus dem Zusammenhang erkennen und übersetzen müssen? Ein Bedienungsanleitung ist aber nun auch kein hoch literarisches Werk, kein Gedicht oder lebt von Wortspielereien die nur in der Muttersprache funktionieren und besser nicht "stumpf" übersetzt werden. Bei den Wortspielereien (Doppeldeutigkeiten, die teilweise aber auch wenig mit der Sprache direkt zu tun haben und z.B. nur im Zusammenhang mit entsprechenden "lokalen" wissen zu Politik, Produkten oder Slangbezeichnungen funktionieren) versagen ja auch regelmäßig gelernte Übersetzer - zumindest wenn es um Synchronisierung von Filmen und Serien geht (Das es machbar ist zeigen hingegen die Übersetzer die sich mit den Themeninhalt und der Umgebung aus dem z.B. ein Film stammt auseinandersetzen und auch ihre "Muttersprache" nicht nur nach Lehrbuch und den Grammatikregeln beherrschen, sondern bewusst so "Schreiben" -synchronisieren lassen wie es von den Menschen und der Werbung -Rainer der Pausenschreck- im jeweiligen Umfeld gesprochen wird)
:
Bearbeitet durch User
Ein grundsätzliches Problem beim stupiden Übersetzen ist eben oft die Mehrfachbedeutung von Worten. Wofür scheinbar triviale Worte wie z.B. "board", "key", "switch" oder "order" in den verschiedensten Fachbereichen noch so zum Einsatz kommen, bekommt man erst richtig mit, wenn man mal die Suchmaschine seiner Wahl mit "board meaning", "key meaning" usw. füttert.
Ich fürchte, die Übersetzungsprogramme sind auch durch Computerausdrücke "verbildet". Schönes Beispiel aus der c't, weiß aber nicht ob das echt ist: "John took mary for a drive" = "John hielt Mary für ein Laufwerk" Dabei haben die beiden nur eine Spritztour gemacht. https://dict.leo.org/englisch-deutsch/Spritztour da kommt tatsächlich auch "drive"
:
Bearbeitet durch User
Wobei ich aber immer überrascht werde, wie sauber und passend zum Themenumfeld (bei mir meist Technik, Abschnitte aus "sauberen" englischsprachigen Anleitungen, allgemeine "Zeitungstexte", aus Spaß aber mal der Pratchett... -der Autor RIP- liefert als harte Nuss mit seinen Wortspielereien, aber auch sehr spezielle und langweilige Übersetzungen) Google Translate, aber auch DeepL Texte übersetzt. Wahrscheinlich (sicher) steckt da aber auch mehr als nur eine Übersetzung nach Wörterbuch und Grammatik dahinter. Eine KI (oder auch "nur" eine große Datenbank an schon bestehenden Übersetzungen, die überprüft, bewertet und einem Themenbereich zugeordnet wurden) wird sicherlich auch mitarbeiten. Die Zeiten als z.B. z.B. Ham Radio in Schinken Radio "übersetzt" wurde, sind in durchgehenden Texten (aber auch bei der Wortübersetzung) schon länger vorbei. Auch der switch wird vom Google Translate oder den DeepL fast immer im entsprechenden Zusammenhang zumindest sinnvoll (nicht unbedingt schön oder elegant, aber verständlich und letztendlich korrekt) übersetzt. Aber der Ursprungstext muss halt "sauber" sein.
:
Bearbeitet durch User
Bei chinesischen Anzeigetexten vermute ich auch einen Anpreiser, der gewohnt ist, zu übertreiben und das Produkt in den buntesten Farben zu schildern. Das könnte bei uns auch passieren. "könnte ein noch größeres Oooh entlocken"
Darius schrieb: > (Wobei "chinesisch" aber auch nicht gerade von wenigen -hauptsächlich > wohl allerdings aber Muttersprachlern- gesprochen wird ... und > eigentlich auch zu den Weltsprachen - zumindest der Anzahl der Personen, > nach die sie spricht, gezählt werden muss). Ersetze "gesprochen" durch "geschrieben". Gesprochenes Chinesisch hat unzählig viele Dialekte, so daß auch Inlandsfernsehprogramm generell untertitelt wird. https://de.wikipedia.org/wiki/Mandarin_(Sprache) Es ist wirklich beeindruckend, wie ein Land mit einem so komplexen Sprachsystem (und erst recht einem so ultrahochkomplexen Schriftsystem) derartig schnell zu einer Wirtschaftsmacht aufsteigen konnte.
Michael B. schrieb: > willst für Banggood nicht chinesisch lernen Es kann aber lohnen, ausreichend Englisch zu können, um alle in Frage kommenden Bedeutungen von "bang good" zu erfassen. Ob den Chinesen das bewusst war, vielleicht sogar Absicht? :)
:
Bearbeitet durch User
Bitte melde dich an um einen Beitrag zu schreiben. Anmeldung ist kostenlos und dauert nur eine Minute.
Bestehender Account
Schon ein Account bei Google/GoogleMail? Keine Anmeldung erforderlich!
Mit Google-Account einloggen
Mit Google-Account einloggen
Noch kein Account? Hier anmelden.