Forum: Offtopic Automatisch übersetzte Bedienungsanleitungen


von Michael P. (Firma: n.a.) (micha1102)


Angehängte Dateien:

Lesenswert?

Maschinelles Übersetzen erzeugt oft amüsante Ergebnisse, siehe Bild.

Der Text stammt aus einer BA von einem Radio, das u.a. auch ein "zartes 
Medium" besitzt. ;-)

Da kann man nur hoffen, dass es künftig mittels AI etwas besser wird...

von Michael B. (laberkopp)


Lesenswert?

Ja nun, die EU fordert eine landessprachliche Bedienungsanleitung, du 
willst für Banggood nicht chinesisch lernen, da muss man übersetzen.

Auf Intels Homepage habe ich gerade den 'sicheren Ausgang' gewählt, 
Save&Exit.

Wer leistet sich schon eine Übersetzercrew von 180 Leuten, da muss es 
stupide maschinelle Ubersetzung tun.

Michael P. schrieb:
> mittels AI

There aint no such thing.

von Rainer Z. (netzbeschmutzer)


Lesenswert?

Michael P. schrieb:
> Maschinelles Übersetzen erzeugt oft amüsante Ergebnisse

Dann kennst Du noch keine Spracherkenner. Schalte beim TV glotzen mal 
Untertitel in Live-Sendungen ein. Nicht lustig, nur grausam, die 
Gehörlosen tun mir leid.

von Monk (roehrmond)


Lesenswert?

Herr Doktor, ich habe Ohrknospen

von Hannes J. (Firma: _⌨_) (pnuebergang)


Lesenswert?


von Marcel V. (mavin)


Lesenswert?

Michael P. schrieb:
> Übersetzen erzeugt oft amüsante Ergebnisse.

Man kann sich richtig plastisch vorstellen, wie nach dem Sonnenuntergang 
der Teufel, die Kurzwellenbands und die Piraten mit ihrer unheimlichen 
Musik lebendig aus ihren Löchern krabbeln.

Als Gegenmaßnahme ist man dann natürlich gezwungen nachts seine Antenne 
auf "Laserschwertlänge" zu verlängern, um dagegen erfolgreich ankämpfen 
zu können.

👻

: Bearbeitet durch User
von Marcel V. (mavin)


Angehängte Dateien:

Lesenswert?

Damit man sich das besser vorstellen kann, hätte ich sogar noch ein Foto 
von der unheimlichen lebendigen Kurzwellenband mit ihren skurrilen 
E-Gitarren

(Ausgeliehen von Mad Max).

von Johann L. (gjlayde) Benutzerseite


Lesenswert?


von Harald K. (kirnbichler)


Lesenswert?

"In der Mode der Schnörkelfesselung" findet man mittlerweile nur noch 
als Meta-Zitat.

(War wohl eine einer PC-Tastatur beiliegende Anleitung, die versuchte, 
die Funktion der Scroll-Lock-Taste zu erklären)

von Arno H. (arno_h)


Lesenswert?

Aus dem "Datenblatt" einer strahlenden Speiseleitung für Tunnelfunk 
u.ä.:
'Undichte Speiseleitung SLYWV 75 - flammhemmende Jacken-Kohlengrube 
PVC-10
Schnelle Details
    Sauerstofffreies Kupfer 99,99% der hohen Qualität
    Jungfraugrad PET-Isolierung
    Flammhemmende Jacke
    Ist freie Halogenjacke des niedrigen Rauches verfügbar
    MSHA-Zertifikat

Produkt-Beschreibung:
Die undichte Speiseleitung hat ein Strahlungsdiagramm von 360 Grad um 
das Kabel und kann direkt zu einem hundertjährigen Kabel, zu einem 
Wasser oder zu einem Luftrohr gegurtet werden. Die Standardlänge ist 
350m oder 500m mit einem gelben Außenmantel.
Als Wahl kann das Kabel entsprechend Auftrag mit einem blauen 
Farbaußenmantel hergestellt sein und niedrige Jacke des Rauchhalogens 
frei ist auch verfügbar.'

Arno

von Darius (dariusd)


Lesenswert?

Hallo

Wobei entweder die vermutlich "chinesische" (die Sprache als solche wie 
Deutschland = deutsch Sprache gibt es wohl nicht?!) Originalanleitung 
schon selbst schlecht (Rechtschreibfehler, komische Grammatik, 
Slangbegriffe) geschrieben ist, oder generell die Übersetzungsmaschinen 
von "chinesisch" nach deutsch noch deutlich schlechter sind als 
Übersetzungsmaschinen von englisch, französisch, spanisch, und viele 
andere Weltsprachen nach deutsch sind.

(Wobei "chinesisch" aber auch nicht gerade von wenigen -hauptsächlich 
wohl allerdings aber Muttersprachlern- gesprochen wird ... und 
eigentlich auch zu den Weltsprachen - zumindest der Anzahl der Personen, 
nach die sie spricht, gezählt werden muss).

Die meisten Texte übersetzen z.B. der google Translator, DeepL und 
weitere Übersetzer z.B. von Englisch (aber auch Französische, 
Spanische,...) ins Deutsche sehr gut und das "komische" hält sich arg in 
Grenzen bzw. kann leicht in "sauberen Text" vom Nutzer "umgeformt" 
werden.
Allerdings muss halt auch der Ursprungstext stimmen, so manche 
"englischsprachige" Texte, mit viel Slang, aus Foren, von Leuten die 
"nur" Schulenglisch "können"  erzeugen auch unverständliche 
Übersetzungen.

Wobei ich mich aber wundern würde, wenn Muttersprachler und hoffentlich 
gelernter "Anleitungsschreiber" in ihrer Muttersprache andauernd Fehler 
machen würden und sich schlecht verständlich ausrücken würden, oder mit 
Slangausdrücken um sich werfen.

Oder ist "chinesisch" doch so anderes im Vergleich zu "unseren" 
europäischen Sprachen (wo man ja auch als Laie immer kleine bis größere 
Ähnlichkeiten und Verwandtschaften erkennen) so extrem anders, dass 
Übersetzungsmaschinen versagen müssen, bzw. selbst echte menschliche 
(studierte) Übersetzer ihre Probleme haben und viel aus dem Zusammenhang 
erkennen und übersetzen müssen?

Ein Bedienungsanleitung ist aber nun auch kein hoch literarisches Werk, 
kein Gedicht oder lebt von Wortspielereien die nur in der Muttersprache 
funktionieren und besser nicht "stumpf" übersetzt werden.
Bei den Wortspielereien (Doppeldeutigkeiten, die teilweise aber auch 
wenig mit der Sprache direkt zu tun haben und z.B. nur im Zusammenhang 
mit entsprechenden "lokalen" wissen zu Politik, Produkten oder 
Slangbezeichnungen funktionieren) versagen ja auch regelmäßig gelernte 
Übersetzer - zumindest wenn es um Synchronisierung von Filmen und Serien 
geht
(Das es machbar ist zeigen hingegen die Übersetzer die sich mit den 
Themeninhalt und der Umgebung aus dem z.B. ein Film stammt 
auseinandersetzen und auch ihre "Muttersprache" nicht nur nach Lehrbuch 
und den Grammatikregeln beherrschen, sondern bewusst so "Schreiben" 
-synchronisieren lassen wie es von den Menschen und der Werbung -Rainer 
der Pausenschreck- im jeweiligen Umfeld gesprochen wird)

: Bearbeitet durch User
von Michael P. (Firma: n.a.) (micha1102)


Lesenswert?

Ein grundsätzliches Problem beim stupiden Übersetzen ist eben oft die 
Mehrfachbedeutung von Worten.

Wofür scheinbar triviale Worte wie z.B. "board", "key", "switch" oder 
"order" in den verschiedensten Fachbereichen noch so zum Einsatz kommen, 
bekommt man erst richtig mit, wenn man mal die Suchmaschine seiner Wahl 
mit "board meaning", "key meaning" usw. füttert.

von Christoph db1uq K. (christoph_kessler)


Lesenswert?

Ich fürchte, die Übersetzungsprogramme sind auch durch Computerausdrücke 
"verbildet". Schönes Beispiel aus der c't, weiß aber nicht ob das echt 
ist:
"John took mary for a drive" = "John hielt Mary für ein Laufwerk"
Dabei haben die beiden nur eine Spritztour gemacht.

https://dict.leo.org/englisch-deutsch/Spritztour
da kommt tatsächlich auch "drive"

: Bearbeitet durch User
von Darius (dariusd)


Lesenswert?

Wobei ich aber immer überrascht werde, wie sauber und passend zum 
Themenumfeld (bei mir meist Technik, Abschnitte aus "sauberen" 
englischsprachigen Anleitungen, allgemeine "Zeitungstexte", aus Spaß 
aber mal der Pratchett... -der Autor RIP- liefert als harte Nuss mit 
seinen Wortspielereien, aber auch sehr spezielle und langweilige 
Übersetzungen)  Google Translate, aber auch DeepL Texte übersetzt.

Wahrscheinlich (sicher) steckt da aber auch mehr als nur eine 
Übersetzung nach Wörterbuch und Grammatik dahinter.
Eine KI (oder auch "nur" eine große Datenbank an schon bestehenden 
Übersetzungen, die überprüft, bewertet und einem Themenbereich 
zugeordnet wurden) wird sicherlich auch mitarbeiten.

Die Zeiten als z.B. z.B. Ham Radio in Schinken Radio "übersetzt" wurde, 
sind in durchgehenden Texten (aber auch bei der Wortübersetzung) schon 
länger vorbei.

Auch der switch wird vom Google Translate oder den DeepL fast immer im 
entsprechenden Zusammenhang zumindest sinnvoll (nicht unbedingt schön 
oder elegant, aber verständlich und letztendlich korrekt) übersetzt.

Aber der Ursprungstext muss halt "sauber" sein.

: Bearbeitet durch User
von Christoph db1uq K. (christoph_kessler)


Lesenswert?

Bei chinesischen Anzeigetexten vermute ich auch einen Anpreiser, der 
gewohnt ist, zu übertreiben und das Produkt in den buntesten Farben zu 
schildern. Das könnte bei uns auch passieren.
"könnte ein noch größeres Oooh entlocken"

von Harald K. (kirnbichler)


Lesenswert?

Darius schrieb:
> (Wobei "chinesisch" aber auch nicht gerade von wenigen -hauptsächlich
> wohl allerdings aber Muttersprachlern- gesprochen wird ... und
> eigentlich auch zu den Weltsprachen - zumindest der Anzahl der Personen,
> nach die sie spricht, gezählt werden muss).

Ersetze "gesprochen" durch "geschrieben". Gesprochenes Chinesisch hat 
unzählig viele Dialekte, so daß auch Inlandsfernsehprogramm generell 
untertitelt wird.

https://de.wikipedia.org/wiki/Mandarin_(Sprache)

Es ist wirklich beeindruckend, wie ein Land mit einem so komplexen 
Sprachsystem (und erst recht einem so ultrahochkomplexen Schriftsystem) 
derartig schnell zu einer Wirtschaftsmacht aufsteigen konnte.

von (prx) A. K. (prx)


Lesenswert?

Michael B. schrieb:
> willst für Banggood nicht chinesisch lernen

Es kann aber lohnen, ausreichend Englisch zu können, um alle in Frage 
kommenden Bedeutungen von "bang good" zu erfassen. Ob den Chinesen das 
bewusst war, vielleicht sogar Absicht? :)

: Bearbeitet durch User
Bitte melde dich an um einen Beitrag zu schreiben. Anmeldung ist kostenlos und dauert nur eine Minute.
Bestehender Account
Schon ein Account bei Google/GoogleMail? Keine Anmeldung erforderlich!
Mit Google-Account einloggen
Noch kein Account? Hier anmelden.